Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йытӑ the word is in our database.
Йытӑ (тĕпĕ: йытӑ) more information about the word form can be found here.
Кам сирӗн йытӑ тӗнӗпе пуранать, вӑл, анчӑк пекех илет те шӑтӑкрах ҫӗрет.

А кто исповедует вашу собачью веру, тот умрёт, как пёс, и сгниёт в могиле.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пуринчен малта, хӳрине кӑлтӑрмач пек кукӑртса, йытӑ ҫури вирхӗнсе пырать.

Впереди, задрав хвост крючком, неслась собачонка.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӗрлӗрен интереслӗ историсем нумай-нумай пӗлет вӑл: шӑрӑх ҫӗршывсемпе сивӗ ҫӗршывсем ҫинчен те, Альп кӗрчӗсем хушшинче ҫухалса кайнӑ ҫул-ҫӳревҫӗ вилӗмрен ҫӑлнӑ ӑслӑ йытӑ ҫинчен те, Раҫҫей ҫине вӑрҫӑпа килсе кӗнӗ Наполеонпа Бородинори ҫапӑҫу ҫинчен те…

Об умном псе сенбернаре, который спас путника, заблудившегося в альпийских снегах, о нашествии на Россию Наполеона и Бородинском сражении.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Килкартинче йытӑ ӳлесе ячӗ, лешӗ пӳрт умне кӗрсе алӑк ӑҫтине шырама тытӑнчӗ, вӑл алӑк ҫумӗнчен иртсе кайрӗ, алӑка хӳме тӑрӑх хыпашласа шырама тытӑнчӗ, катка ҫине пырса такӑнчӗ те лешӗ халтӑртаттарса тӳнсе кайрӗ.

Собака завыла на задворке, а он шел по сеням, как потом рассказывал старик, как будто искал двери, прошел мимо, стал опять ощупывать по стене, споткнулся па кадушку, и она загремела.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ялтан дворньӑна пырса лекнӗ йытӑ вӗсене пӑхса сасартӑк хӳрине хӗстерчӗ те вӗре-вӗре килелле ярӑнтарчӗ.

что забежавшая с деревни на дворню собака посмотрела на них и вдруг, поджавши хвост, с лаем пустилась домой.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Стронский, урай хӑмисене чӗриклеттерсе, пӳлӗм тӑрӑх каялла-малалла темиҫе хутчен утса ҫӳрерӗ, чӳрече каррине ҫӗклерӗ те урамра тӗрӗллӗ бешметсем тӑхӑннӑ икӗ ача ҫӑмӗ ҫаралнӑ йытӑ хӳринчен консерва банки кӑкарса яма хӑтланнине тимлӗн сӑнарӗ, ҫакӑ ӑна халӗ пуринчен те ытларах интереслентерчӗ, тейӗн.

Стронский, поскрипывая половицами, прошел несколько раз по комнате взад и вперед, приподнял шторку и внимательно, будто это его больше всего интересовало, наблюдал, как двое мальчишек в бешметах с позументами привязывали к хвосту шелудивого пса консервную банку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йытӑ пек ура айӗнчех хӗвӗшсе ҫӳрет, — курмасӑр тӑрса пӑх-ха ӑна эсӗ!

Вертится под ногами, как кутенок, не заметь его попробуй!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Инҫех мар, тӗмесем хыҫӗнчен, йытӑ хаяррӑн вӗрни илтӗнет.

Невдалеке из-за кустов яростно захлебнулась лаем собака.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пӗлет пуль-ха ҫав йытӑ, пирӗн пӗр ҫурт та пулин ҫӗр ҫинче ларать пулсан, пӗр хӗрарӑм та пулин ача ҫуратма пултарать пулсан, хӑй вӑл малашне кун курас ҫуккине пӗлет пуль.

— Надо полагать, знает, собака: пока хоть одна наша изба на земле стоит, пока хоть одна наша женщина ребёнка родить сможет, ему над миром не сидеть.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Мӗншӗн-ха вӑл, йытӑ, вӗсене вӗлерет?

Так чего же он, собака, их мертвит?

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Людмила аллинчи карлавне тинех пӑрахнӑ, яланхи пекех хӑйӗн тантӑшӗсене лӑплантаракан сасӑпа: — Йытта йытӑ вилӗмӗ. Халь ӗнтӗ, хӗрсем шӑпланӑр, никам та нимӗн те ан ҫӗмӗрӗр, нимӗн те ан пӑсӑр, — тенӗ.

Людмила отбрасывает окровавленный заступ и совсем обычным, будничным голосом, сразу отрезвляющим всех её подруг, говорит: — Собаке собачья смерть. Теперь, девушки, тихо, ничего не ломать, не портить.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ӗҫлеме вӗренӗр, йытӑ ҫурисем, ӗҫлесе усӑ парӑр.

Учись, сукины дети, работать, пользу приносить.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Инҫетрен, шӑпчӑк сассине хупласа, моторсем кӗрлени, кайрантарах калаҫни те, йытӑ вӗрни те илтӗннӗ.

Вдали сквозь пение неистовствующих соловьев послышался рокот моторов, потом голоса и возбуждённый собачий лай.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

— Тӑваттӑмӗшӗ, йытӑ, ҫӑлӑнчӗ пулмалла.

— Четвёртый, сука, вроде ушёл.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

«Ну, — тетӗп хам, — тухса кайӑп-и, каймӑп-и кунтан, анчах сирӗншӗн, йытӑ ҫурисемшӗн, уяв пулать!» тетӗп.

«Ну, — думаю, — уйти ли мне, не уйти ли отсюда, но уж вам, сукиным сынам, будет праздник!»

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Анчах вӑл килнисем ҫумӗнче чи пӗчӗкки пулчӗ, мӗншӗн тесен — ытти вагонсенчен тӗрлӗ начальниксем тухса пӗтсен, вӑл вӗсен умӗнче пуҫне пилӗк таран таять, кулать, йытӑ тейӗн ҫав.

Но он-то, вышло, приехал среди них самый меньший, потому — как вылезли из других вагонов всяческие их начальники, он перед ними так и стелется, чуть не в пояс им кланяется, улыбается, как пёс шелудивый.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Тупӑннӑ пирӗн пӗр йытӑ: Павлов Петр, районӗпе пӗрремӗш вӑрӑ пулнӑскер.

Нашлась у нас одна сволочь: Павлов Пётр, первеющий на весь район ворюга.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Пӗри «урра» кӑшкӑрса ячӗ, тепри тата, йытӑ хӑваланӑ пек, икӗ пӳрнине ҫӑвара чиксе, хӑлхана ҫурас пек шӑхӑрса илчӗ.

Кто-то гаркнул «ура», кто-то свистнул вслед немцам в два пальца, как свистят мальчишки вслед напуганной и убегающей собаке.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Пулемётсемпе пӑшал пенӗ сасӑпа кӗрлесе тӑракан вӑрмана йытӑ хуйхӑллӑн та хаяррӑн улани янратса янӑ.

И грохот боя, гулко доносившийся из леса, прорезал тоскливый, протяжный вой…

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Таҫта, ҫывӑхрах йытӑ вӗрнӗ.

Где-то совсем рядом тявкнула собака.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed