Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шуса (тĕпĕ: шу) more information about the word form can be found here.
Тӑмлӑ тайлӑк вырӑнтан аялалла аннӑ чух, ури шуса кайрӗ те, вӑл сивӗ тарӑн пылчӑк ҫине шеплетсе ӳкрӗ.

Спускаясь по глинистому скату, он поскользнулся и шлепнулся в холодную липкую грязь.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Пӗррехинче эпӗ, терраса ҫинче ларса, пысӑк тӗкӗлтура чӳрече кантӑкӗ витӗр вӗҫсе тухса кайма пикеннине, кантӑк тӑрӑх шуса анса ӳкнине шухӑша кайса сӑнарӑм.

Как-то я сидел на террасе и задумчиво глядел, как крупный мохнатый шмель, срываясь и неуклюже падая, упрямо пытается пролететь сквозь светлое оконное стекло.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сад урлӑ вӗҫекен кайӑксен мӗлкисем унӑн хурарах шывӗ ҫийӗпе пӗр шавсӑр шуса иртеҫҫӗ.

Тени птиц, пролетавших над садом, бесшумно скользили по его темной поверхности.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ курӑк ҫине шуса антӑм; ал-урасене вӗлтӗренпе чӗпӗттерсе тӗмеске ҫине хӑпартӑм та чул беседка ишӗлчӗкӗсем хушшине выртрӑм.

Я соскользнул на траву, обжигаясь крапивой, забрался на холмик и лег среди развалин каменной беседки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ун пек пулмасан, вӑл чӑнкӑ ту ҫинчен шуса кайса Днепра пуҫхӗрлӗн анса кайтӑрччӗ!

Или пусть бы он оступился и полетел вниз головой с обрыва в Днепр.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ йывӑҫ тӗмисем хыҫнелле чӑмрӑм та айӑккӑн-айӑккӑн шуса пырса, беседка ишӗлчӗкӗсем выртакан тӗмеске тавра кайса алкум вӗҫне пырса тухрӑм та ҫӳле йӑпшӑнса хӑпартӑм.

Я скользнул за кусты и боком, боком, вокруг холма с развалинами беседки, вышел к крылечку и прокрался наверх.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мана асӑрхамасӑр, вӑл хӑвӑрт пӗшкӗнчӗ, ҫӳле туртса лартнӑ чӑлхин резинкине тӳрлетрӗ; ҫурма маска унӑн тути ҫине шуса анчӗ.

Не заметив меня, она быстро наклонилась, поправляя резинку высокого чулка; полумаска соскользнула ей на губы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл вара, аллинче шашкӑ пулнӑ пек, аллине маттурӑн сулса ячӗ, леш хӗрача та, нумай пулмасть хӑрах ури ҫинче сиккелесе никамран хӑрамасӑр ӑна «Карасик-ругасик» тесе виртленӗскер, ун ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ, мӗн те пулин пуласран аяккарах шуса ларчӗ.

И он так воинственно взмахнул рукой с воображаемой саблей, что та самая девчонка, которая ещё недавно, подскакивая на одной ноге, безбоязненно дразнила его «Карасик-ругасик», недовольно взглянула на него и на всякий случай отодвинулась подальше.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Эпӗ каласа кӑтартнинчен те лайӑхрах, — терӗ Алька, ун ҫывӑхнерех шуса.

Ещё лучше, чем так, — ответил Алька, подвигаясь к ней еще поближе.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Хуралҫӑ кӗрӗкне хыврӗ, ҫутӑ патнерех, сӗтел умне шуса ларчӗ.

Сторож снял меховой кожух и подвинулся к столу, к свету.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах хӑвӑрт шуса иртекен пӗлӗтсем айӗнчен уйӑх шуса тухрӗ.

Но вот из-за быстрых туч стремительно выкатилась луна.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чукпа Гекӑн вара, ирӗксӗрех пӗр-пӗрин ҫумне лӑпчӑнса ларса, анаталла, тайгана хирӗҫ, Сенкер тусем хыҫӗнчен хуллен шуса тухакан уйӑха хирӗҫ ыткӑнмалла пулчӗ.

И, поневоле прижавшись друг к другу, Чук и Гек помчались в санях под гору навстречу тайге и навстречу луне, которая медленно выползала из-за уже недалеких Синих гор.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тӑваттӑмӗш енчен, пиртен пилӗк километр яхӑнра, вӑрмантан тӗтӗм йӑсӑрланать, пушар майӗпенех пирӗн еннелле шуса килет.

А с четвертой, километрах в пяти от нас, из лесу поднималось облако дыма и медленно продвигалось в нашу сторону.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Унтан каштах макӑркаланӑ хыҫҫӑн, вӑл каллех ҫӳле, нӳхрепӗн тимӗртен тунӑ йывӑр алӑкӗ патне хӑпарчӗ те ӑна хупса аялалла шуса анчӗ.

Поплакав немного, он опять пополз наверх, к тяжёлой, скованной железом двери погреба, захлопнул её и отполз вниз.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫыранти тӗмсем айӗнче шыв тӗксӗм те лӑпкӑ тӑрать, вӑтаҫӗрте шыв шупка хӗрлӗ ҫутипе ҫуталса выртать, ӑшӑх, чуллӑ тӗпӗ тӑрӑх шуса, хуллен чӳхенсе юхать.

У берегов под кустами вода была темная и спокойная, посередке отсвечивала розоватым блеском и тихонько играла, перекатываясь через мелкое каменистое дно.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

«Пӗлетӗп!» тесе мухтанса шухӑшларӗ вӑл, анчах ҫавӑнтах затвор айӗнче таҫтан сарӑрах патрон шуса тухнине асӑрхарӗ.

«Умею!» — горделиво подумал он, но тут же заметил под затвором вынырнувший откуда-то желтоватый патрон.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан кӑштах макӑркаланӑ хыҫҫӑн, вӑл каллех ҫӳле, нӳхрепӗн тимӗртен тунӑ йывӑр алӑкӗ патне хӑпарчӗ те ӑна хупса аялалла шуса анчӗ.

Поплакав немного, он опять пополз наверх, к тяжёлой, скованной железом двери погреба, захлопнул её и отполз вниз.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫаксем пурте аякра, юратуллӑ уйӑх айӗн ҫав тери ҫемҫен те йӗркеллӗн шуса иртсе пычӗҫ.

И все это так мягко и стройно плыло мимо, под дружелюбной луной.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Акӑ йытӑ майӗпенех шуса ҫитрӗ.

И вот понемногу она подползла.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара йытӑ, Энтип пиччен уҫӑ сӑмахӗсенче темӗскерле шанчӑклах мар енӗсем пуррине хӑйӗн таса чунӗпе туйса, чарӑна-чарӑна шуса пынӑ.

И собака, своей чистой душой подозревая что-то не совсем чистое в ясных словах Антипыча, ползла с остановками.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed