Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанса (тĕпĕ: шан) more information about the word form can be found here.
Ефимӑн куҫӗсем мӗнле алчӑраса кайнине Анфиса Марковна курчӗ тата полицай эрехе ӗҫсе пӗтермесӗр те тухса кайма пултарайманнине шанса тӑчӗ.

Анфиса Марковна видела, как у Ефима засоловели глаза, и была уверена: что бы ни говорила она, но пока не будет выпита вся водка, полицай не уйдет из дома.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫук, атте, ӑнӑҫу пулассине тӗплӗн шанса каятӑп эпӗ.

— Нет, отец, я еду с уверенностью в удачу.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кунсӑр пуҫне эсӗ правлени членӗ, завхоз, апла пулсан, эпӗ сан пулӑшу ҫине пӗтӗмпех шанса тӑратӑп…

— К тому же ты член правления, завхоз, а раз так, то я и рассчитываю на твою полную поддержку…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта агрономине эсӗ панӑ канашсем тӑрӑх пӑхӑнса пынӑ, шанса тӑма пултаратӑн…

Тут по твоим же советам агрономия соблюдена до тонкостев, можешь быть спокойна…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫыннисем те, хӑйсем сисмесӗрех, вӑл хӑйне хӑй мӗнле тыткаланине, вӑл мӗнле пурнӑҫпа пурӑннине кура ӗнтӗ, ӑна хытӑран та хытӑрах шанса, ӗненсе пынӑ.

И люди, сами того не подозревая, видя, как он ведет себя, какой жизнью живет, верили в него все сильнее и сильнее.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫӑва хатӗрленес тӗлӗшпе ӗҫленӗ хушӑра вӑл, хӑй сисмесӗрех, ҫынсене пур енчен те пример кӑтартнӑ, хӑй мӗне ҫирӗп, калӑпӑр, хӗл ларасса шаннӑ пекех шанса та ӗненсе тӑнӑ, ҫыннисене те ҫавнах ӗнентерсе пынӑ.

Занимаясь этой подготовкой, он всем своим видом и поведением, всей своей жизнью, почти безотчетно для себя самого и незаметно для других, убеждал людей в том, в чем сам был убежден так же твердо, как, скажем, в скором приходе зимы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«…Малтанхи хут пырса ҫапнӑ хыҫҫӑнах пирӗн ҫар саланса каясса, пирӗн ҫӗршыв чӗркуҫленсе тӑрасса тӑшман шанса тӑнӑ.

«…Враг надеялся, что после первого удара наша армия рассыплется, что наша страна станет на колени.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Петро Умрихина юрама тӑрӑшать, лешӗ хӑйне шанса махорка валеҫтертӗр тесе, вӑл Умрихин ҫине, иккӗшӗ пӗр чӗлхеллӗ пулнӑ пек, чалӑшшӑнрах пӑхса куҫ хӗссе илчӗ.

Желая задобрить Умрихина, чтобы тот доверял ему дележ махорки, Петро заговорщицки подмигнул:

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнтӗ вӑл хӑй хӗвелтухӑҫнелле, юлашки эрнесенче ҫитме ӗмӗтленнӗ ҫӗре ҫитессе шанса шӑвать.

Уверенный в том, что ползет на восток, куда так стремился последние недели.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗлет вӑл: малтанхи отряд пуҫӗнче полк комиссарӗ Яхно пырать, колонна пуҫӗнче — Озеров капитан, ҫав ҫынсене, вӗсен паттӑрлӑхне, хастарлӑхне вӗҫӗмсӗр шанса, ӗненсе тӑни унӑн чӗрине лӑплантарсах пырать.

Он знал, что во главе передового отряда идет комиссар полка Яхно, а во главе колонны — капитан Озеров, и беспредельная вера в этих людей, в их отвагу и мужество наполняла покоем его сердце.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрман ҫулӗ ҫинче, полк Сухая Полянӑна ҫав ҫулпа килнӗччӗ, тата тепӗр пост тӑнӑ, ҫавӑнпа ӗнтӗ кусем, ҫав пост ҫине шанса, мунчаран сайра-хутра ҫеҫ тулалла пӑхкаланӑ.

На лесной дороге, по которой пришел полк в Сухую Поляну, стоял еще один пост, и они, надеясь на него, редко выглядывали из баньки.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав вӑхӑт часах ҫитессе шанса тӑратӑп.

И я уверен, что это будет скоро!

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуху пухӑнмалли вырӑна ҫитиччен кӑшт леререхре вӗсем чарӑнса тӑчӗҫ, тем ҫинчен калаҫса илчӗҫ те, хӑйсене хӑйсем шанса тӑракан ҫынсем ҫеҫ кулма пултарнӑ пек, ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Не дойдя немного до места, где было назначено собрание, они остановились, о чем-то поговорили и захохотали, как могут хохотать лишь уверенные в себе люди.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Хамӑра ҫавӑн пек хыттӑн шанса тӑнине эпир тӳрре кӑларӑпӑр.

— Мы оправдаем возложенное на нас доверие.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вара Андрей хӗвелтухӑҫнелле, хура чӑрӑш вӑрманӗ ларнӑ ҫӗрелле ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, хӑйӗн юлташне шанса пӗлтерчӗ:

Тогда Андрей, не оборачиваясь на восток, где стояло темное еловое урочище, доверчиво сообщил:

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лавкаҫӑ хӑй лавккинчен тавар туянакансем нумайӑшӗсем ыранхи кун парӑмӗсене тӳлесе татасса шанса тӑрать, ҫавӑнпа та эрехне паян кӗтесле сутма пултарать, тесе шутларӗ вӑл.

Лавочник же не посмеет отказать, надеясь, что перед праздником ему заплатят все долги.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Эпӗ ҫакна шанса тӑратӑп.

И я надеялся на это.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Володя Дубининпа унӑн тусӗсем Ленин — Сталин партийӗ шанса панӑ ӗҫе тӳрӗ кӑмӑлпа, хастарлӑн туса хӑйсен тивӗҫне тӳрре кӑларчӗҫ.

Володя Дубинин вместе со своими друзьями выполняя добросовестно и старательно работу, доверенную партией Ленина — Сталина показали себя с лучшей стороны.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна, алӑк еннелле ҫаврӑнса, пукан ҫинче ҫаплах тем ҫине шанса, анчах халех алӑк уҫӑлӗ те, пӳрте амӑшӗшӗн тӗнчере ҫук, пулма та пултарайми хӑрушӑ та йывӑр хыпар кӗрсе ан тӑтӑрах тесе хӑраса ларать.

Евдокия Тимофеевна все сидела на табурете, обернувшись к двери, еще надеясь на что-то, но страшась, что сейчас дверь раскроется и впустит в дом весть, ужаснее и горше которой для матери нет и не может быть на свете…

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑн чухлӗ ҫыншӑн ответ тытасси, вӗсене ертсе пырасси, чи пысӑк ӗҫсем пирки решени йышӑнасси, ҫавӑнтах тата пӗчӗк ӗҫсене тухасси пысӑк, пит пысӑк ӗҫ иккенне Володя пуҫласа туйрӗ; ҫынсем сана ӗненеҫҫӗ, хӑйсен пурнӑҫне шанса сан аллуна параҫҫӗ!

Володя впервые наглядно представил себе, какое это трудное и непомерно тяжкое бремя — быть в ответе за стольких людей, руководить ими, решать самые большие дела и тотчас же совсем малые, знать, что на тебя надеются люди и доверяют тебе свою жизнь, свою судьбу, свое дело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed