Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунне the word is in our database.
кунне (тĕпĕ: кунне) more information about the word form can be found here.
Тепӗр кунне ял тӑрӑх хӑрушӑ хыпарсем саланчӗҫ:

А на следующий день по деревне поползли зловещие слухи:

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне Гун начальник ӑна ӗҫ повинноҫне ирттерме Мишане тытса янӑ.

На следующий день начальник Гун отправил его отбывать трудовую повинность в Мишань.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне вӑл хӑйне пачах та начар туйнӑ: ӳт-пӗвӗ вӗриленнӗ, сывлама йывӑрланнӑ, кӑкӑрӗ ыратнӑ.

На другой день он почувствовал себя совсем плохо: поднялся жар, дыхание сделалось тяжелым и сильно болела грудь.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Курӑпӑр — кам кама? — шухӑшланӑ вӑл тепӗр кунне, сулхӑн тӗпчевлӗхпе арӑмне сӑнаса.

Поглядим, кто кого», — думал он на следующий день, с угрюмым любопытством наблюдая за женою.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр кунне эсӗ хушнипе, Гун начальник мана ирӗксӗр ӗҫлеттерекен ӗҫе тытса ячӗ.

На другой же день по твоему наущению начальник Гун отправил меня на принудительные работы.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне ҫӳлти пӗлӗт ҫапах та мана шеллерӗ.

На другой день небо все-таки не оставило человека в беде.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ сирӗн патӑрта кунне вуншар ҫын вилетчӗҫ, тетӗн.

Ты говоришь, у вас в день десять человек гибло.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне Чжан старике принудительнӑй ӗҫсем тума Лохэйшаня ӑсатнӑ, вӑл унтан каялла таврӑнайман.

На другой день старика Чжана забрали на принудительные работы и отправили в Лохэйшань, откуда он так и не вернулся.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне аэроклубӑн пӗчӗк аэродромӗнчен вӗҫсе хӑпартӑм.

Рано утром взлетаю с маленького аэроклубовского аэродрома.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уяв кунне хамӑн малтанхи тусӑмсемпе пӗрле ирттерме шутларӑм.

Решаю провести праздничный день со старыми друзьями.

4. Совет Союзӗшӗн тӑрӑшса пурӑнӑп! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чупиков вӑрҫӑн юлашки кунӗсем ҫинчен каласа парать, эпӗ Ҫӗнтерӳ кунне столицӑра епле уявлани ҫинчен каласа кӑтартатӑп.

Чупиков рассказывает о последних днях войны, а я восторженно делюсь впечатлениями о дне Победы в столице.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫхине пурте пӗрле пухӑнса каллех Ҫӗнтерӳ кунне уявлатпӑр.

Вечером ещё раз все вместе празднуем Победу.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн чаҫри лётчиксем кунне тӑватшар-пилӗкшер хут ҫапӑҫма вӗҫсе каяҫҫӗ.

Лётчики нашей части делали по четыре-пять вылетов.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паян эпир сирӗнпе ҫулталӑкри тӗп уявсенчен пӗрне — Пӗлӳ кунне паллӑ тӑватпӑр!

Сегодня мы отмечаем, пожалуй, один из главных праздников в году — День знаний!

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Эпир кунне темиҫешер хут вӗҫетпӗр.

Мы делаем по нескольку вылетов в день.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир яланхи пекех хамӑр машинӑсенчен тухмастпӑр — кунне темиҫе хут вӗҫетпӗр.

Мы по-прежнему не вылезаем из своих машин — делаем по нескольку вылетов в день.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самолёт моторне кунне темиҫешер хут хӗртетпӗр.

По нескольку раз в день прогреваем моторы.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тепӗр кунне эпӗ какай татӑкӗсене кашни алӑк патне мар, пӗрре е икӗ алӑк урлӑ хурса тухрӑм, анчах манӑн «артистка» ӗнерхи пекех сиксе хӑма вӗҫӗнчи клетка патне ҫитсе тӑрать.

На следующий день я стал класть корм не на каждые ворота, а через одни или двое, но моя «артистка» всё равно прыгала, как вчера, и добиралась до конца.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тепӗр кунне эпӗ сада ҫӑкӑрпа какай илсе тухрӑм, вӗсене кураксене ывӑтса патӑм.

На следующий день я вышел в сад с запасом хлеба и мяса, я стал бросать их воронам.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тепӗр кунне эпӗ, чирлӗскер, поезд чарӑнса тӑнӑ вӑхӑтра Мимус патне чупатӑп, ӑна чей ӗҫтеретӗп, клеткӑри улӑма улӑштаратӑп, унӑн утиялне кӑмака ҫумне тытса типӗтетӗп.

Совсем больной, я на следующий день бегал на остановках к Мимусу, поил его чаем, менял солому в клетке, сушил его одеяло у печки.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed