Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм the word is in our database.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) more information about the word form can be found here.
Темӗн курса тӑрасси пулӗ тесе, Элентей ҫӗҫҫине картиш варринелле ывӑтса ячӗ, чӑххине сылтӑм аллине меллесе кӑна илчӗ.

Не надеясь на самого себя, Элендей швырнул нож на середину двора, а курицу перехватил правой рукой.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шур явлӑкпа ҫавӑрса ҫыхнӑ сылтӑм аллипе сакӑран тӗрӗнчӗ те кӗтессине ларчӗ, Урнашка унпа юнашар вырнаҫрӗ.

Опершись правой рукой, перевязанной белым платком, о край стола, он уселся в самом углу, рядом с ним устроился Урнашка.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗнӗ пура сылтӑм енне тӑрса юлчӗ.

Миновала новый сруб, оставшийся слева.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуля унӑн сылтӑм урине кӗрсе ларнӑ, суранран питӗ вӑйлӑ юн юхнӑ.

Пуля застряла в правой ноге, из раны сильно текла кровь.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сылтӑм пӳлӗмре арҫын сасси ӳсӗрсе ятлаҫса илчӗ.

В комнате направо мужской голос крякнул и выругался.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мишер хӑй ҫӗнтернӗ ятпа, сылтӑм аллине ҫӳле ҫӗклесе, ункӑ тавра ҫаврӑнчӗ.

Татарин, высоко подняв правую руку, обвел всех ликующим взглядом: победил!

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сылтӑм тӑнлавӗ тӑрӑх хӗрлӗ йӗр анать — ӗҫкӗпе йӗрленнӗ тупкӑҫ тет хӑй ҫавна.

На левом виске у него проступал красный шрам — пьяная мета, как говорил сам Нямась.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӗркуҫҫине питех чӑнкӑ ҫӗклейменнипе вӑл сылтӑм урипе кӑштах такӑнса ӳкетчӗ.

И не рассчитал, запнулся правой ногой.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑй хурса пуснипе унӑн сылтӑм ал туни шӑнӑрланса хӑпарать, ҫави чӑвӑшлатса янӑрать.

При каждом взмахе косой на его руках перекатывались упругие мышцы и слышался свистящий шорох срезаемой травы.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫта, хӑйӗнчен сылтӑм енче, фонарь ҫутӑлса илчӗ: Мишка ҫав ҫутӑ ҫинелле хӑвӑрттӑн утса кайрӗ.

Где-то вправо от него блеснул фонарик: Мишка быстро зашагал на огонек.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сылтӑм енчи ҫӳлти кӗтесрен хӑюсем пур еннелле те ҫурма ҫавра пулса аннӑ.

Из верхнего правого угла они спускались во все стороны полукругом.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Манӑн сулахай алӑра граната, сылтӑм аллинче наган пур.

В моей левой руке уже была граната, в правой — наган.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лейно питех те вӑрӑм ҫын, хӑй вӑрӑм пулнипе вӑл чӑнласах сылтӑм флангра тӑма тивӗҫлӗ.

Лейно был очень высок, он по праву был правофланговым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тойво манран сылтӑм енче ларакан койка ҫинче ҫывӑрать, кӑвак куҫлӑ Лейно — сулахай енчи койка ҫинче.

Тойво спал на койке справа от меня, голубоглазый Лейно — слева.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сылтӑм енчи — вӑл арҫын ачи, урӑхла каласан, Рави пулать, сулахай енчи вара — Хӗрачи, урӑхла каласан, Шашийӗ, — тесе ӑнлантарса пачӗ ашшӗ.

— Правый — мальчик, то есть Рави, а левая — девочка, то есть Шаши, объяснил отец.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Акӑ ӗнтӗ кран теплохода кӑкарнӑ вырӑн патӗнче тӑракан чугун ҫул составӗ еннелле пӑрӑнчӗ, акӑ ӗнтӗ крановщикӗ читлӗхе пысӑк платформа ҫинелле антарса лартма ҫеҫ тӑнӑччӗ, сасартӑк читлӗхӗн урайӗ ҫӗмӗрӗлчӗ кайрӗ, слонӑн сылтӑм енчи ури тулалла тухрӗ.

Вот уже кран повернулся к стоящему на причале железнодорожному составу, вот уже крановщик приготовился поставить клетку на большую платформу как вдруг пол клетки проломился и правая передняя лапа слона оказалась в воздухе.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Шаши хӑйне хӑй урӑхла тыткаларӗ: вӑл ҫухӑрса, кӗтесе пытанса хӑтланмарӗ, кайри урисем ҫине те сике-сике тӑмарӗ, лӑпкӑн пӗрре сылтӑм еннелле, тепре сулахай еннелле ҫаврӑна-ҫаврӑна ҫеҫ тӑчӗ.

Шаши вела себя по-другому: она не кричала, не забивалась в угол и не вставала на дыбы, а спокойно подставляла то правый, то левый бок.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл читлӗхре унталла та кунталла чупкалать, хоботне сылтӑм енчен те, сулахай енчен те тулалла кӑларкаласа пӑхать.

Он метался по клетке, высовывая хобот то слева, то справа.

Равие мӗн пулнӑ-ши? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑрансассӑн вара хоботне ҫӳлелле тӑрататчӗ те ҫӑварне карса анасланӑ хушӑра тем курасшӑн пулнӑ пек сылтӑм еннелле, Бак Заппа Вой Кай Лон читлӗхӗсем ларнӑ ҫӗрелле пӑхса илетчӗ.

А проснувшись, поднимал хоботок вверх и, широко зевая, с любопытством посматривал туда, где стояли клетки Бак Запа и Вой Кай Лон.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Читлӗхсем ҫине витсе хунӑ брезента пуҫтарса илсессӗн, Равипе Шаши малтан сулахай еннелле, унтан сылтӑм еннелле пӑхрӗҫ те вара хӑйсемпе пӗрле теплоход ҫинче камсем пынине курчӗҫ.

Когда моряки сняли с их клеток брезент, Рави и Шаши посмотрели сначала налево, потом направо и тут увидели своих соседей по теплоходу.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed