Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Сарӑ чечексемпе ӳссе ларнӑ уҫланкӑсем тӗл пулкаларӗҫ.

Попадались полянки, заросшие высокими желтыми цветами.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Халӗ ун тӗпне хыт ҫулҫӑсем тулнӑ, мӑк ӳссе ларнӑ, ҫавӑнтах шӑмӑсем, вӑкӑр мӑйракисем выртаҫҫӗ, кашкӑр ҫурисем вӗсемпе выляҫҫӗ.

Теперь на дне ее были старые листья и мох, тут же валялись кости и бычьи рога, которыми играли волчата.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ӗлӗкхи «Кӗске турта» майӗпенех урӑхланма тытӑннӑ, ӑна нумайӑшӗ асӑрхаман та, вӑрҫӑн тепӗр икӗ ҫулӗ хушшинче ӳссе кайрӗ те мӗнле маттур пулса тӑчӗ: ҫӳлӗ пӳллӗ, яштака!

И тогда незаметно для всех прежний Мужичок в мешочке правда стал переменяться и за следующие два года войны вытянулся, и какой из него парень вышел — высокий, стройный.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тутанса пӑхма пӗр ҫырлине илсе пӑхас тесе, пӗшкӗнетӗн те, пӗр ҫырлапа пӗрле темиҫе ҫырла ӳссе ларнӑ симӗс ҫип туртса кӑларатӑн.

Наклонишься взять одну, попробовать, и тянешь вместе с одной ягодинкой зеленую ниточку со многими клюквинками.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗр ҫул хушшинче ҫӳлӗ курӑк ӳссе ларчӗ те пӗтӗм пӳртрен вӑрман хӗрринче хӗрлӗ чечексемпе витӗннӗ пӗчӗкҫӗ тӗмеске ҫеҫ юлчӗ.

В один год высокая трава Иван-чай проросла через бревнушки, и от всей избушки остался на лесной поляне холмик, покрытый красными цветами.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӗҫ тахҫанах пӗтнӗ пек ӗнтӗ, шӑнкӑрч ами чӗпписене тахҫанах кӑларнӑ, ачисем ӳссе ҫитӗннӗ те вӗҫсе кайнӑ.

Казалось бы, всё уже кончено, самка давно вывела птенцов, детёныши выросли и улетели…

Ватӑ шӑнкӑрч // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104 с.

Шӑнкӑрч чӗпписем ӳссе ҫитӗнчӗҫ те вӗҫсе кайрӗҫ.

Скворцы вывелись и улетели.

Ватӑ шӑнкӑрч // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104 с.

Ҫӗрнӗ тунката ӑшӗнчен хурӑн ӳссе тухнӑ та ҫулҫӑ сарнӑ.

А из трухи выросла берёзка и распустилась.

Ватӑ асатте // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 102–103 с.

Ҫӗр ҫул хушши ӳссе йывӑҫ хӑйӗн ӗҫне тунӑ: ҫӳлти турачӗсене ҫав чӑрӑш ҫутта илсе тухнӑ, анчах аялти турат ачисем, вӗсене амӑшӗ мӗн чухлӗ ҫӳлелле ҫӗкленӗ пулсан та, аялтах юлса чатӑр пек пулса тӑнӑ, симӗс сухалсем пек усӑнса аннӑ.

Столетние усилия дерева сделали своё: верхние ветки свои эта ель вынесла к свету, но нижние ветки-детки, сколько ни тащила их наверх матушка, остались внизу, сложились шатром, поросли зелёными бородами.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

Ку ӗҫ кӗркунне пулчӗ, ҫав ҫул тухнӑ чакак чӗпписем пурте ӳссе ҫитӗнчӗҫ.

Дело было поздней осенью, и сороки вывода этого лета были совсем взрослые.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Вӑл малтан тӳрӗ вӗҫсе пычӗ, анчах малта хӑмӑшсем стена пек ӳссе ларнӑ.

А впереди него была стена тростников.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Шӑркалчӑ чӗпписемпе ҫавӑн пек пулса иртнӗ хыҫҫӑн, ҫывӑхри уҫӑ шыв ҫинче пысӑк йышши кӑвакал чӗппи курӑнчӗ, вӑл ӳссе ҫитӗннӗ, амӑшӗ пекех.

После этого случая с маленькими чирятами впереди, на ближайшем плесе, показался кряковый утёнок, совсем большой, почти с матку.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Ҫав вырӑнта тахҫан ӗлӗк фанза, урӑхла каласан, кореецсен пӳрчӗ ларнӑ; халӗ ҫав пӳртрен кан, е ҫӗр урайӗ ҫеҫ тӑрса юлнӑ, унта этем ҫӳлӗш мӑян ӳссе ларнӑ.

Тут когда-то стояла фанза, корейская изба, теперь от нее остался лишь кан, или пол, заросший бурьяном в рост человека.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Ҫапла ӳссе ҫитӗннӗ вара пӑлан пӑрушӗ.

И так ее выходила.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Пирӗн тусан санӑн куҫусене ҫиет, пирӗн пылчӑк сана варалать, эсӗ пире ӳссе ҫитмен-ха, эсӗ ирӗксӗрех хушӑн савӑнатӑн, сана хӑвна ху ятлани кӑмӑла каять, пире вара ку кичем — пире урӑххисене пар!

Наша пыль тебе глаза выест, наша грязь тебя замарает, да ты и не дорос до нас, ты невольно любуешься собою, тебе приятно самого себя бранить; а нам это скучно — нам других подавай!

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петровичран вӑл нихӑҫанхинчен ытларах хӑранӑ; вӑл чылайранпах Феничка хыҫҫӑн сӑнама тытӑннӑ, сьют тӑхӑннӑскер, сиккелемесӗр тинкерекен пит-куҫлӑскер, аллисене кӗсьисене чикнӗскер, — вӑл кӗтмен ҫӗртен, ҫӗр тӗпӗнчен ӳссе тухнӑ пек, ун ҫурӑмӗ хыҫне тухса тӑнӑ.

Павла Петровича она боялась больше, чем когда-либо; он с некоторых пор стал наблюдать за нею и неожиданно появлялся, словно из земли вырастал за ее спиною в своем сьюте, снеподвижным зорким лицом и руками в карманах.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ферма енӗпе савӑнӑҫсӑр, усӑсӑр ӗҫсем кулленех ӳссе пынӑ.

Хлопоты по ферме росли с каждым днем — хлопоты безотрадные, бестолковые.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ кунта килнӗ чухне санӑн хурӑн ращи кӑмӑла кайрӗ, аван ӳссе кайнӑ.

— Я, как подъезжал сюда, порадовался на твою березовую рощицу, славно вытянулась.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн ӑсӗ пӗр вӑхӑтрах тӗпчевлӗ те, сикми кӑмӑллӑ та пулнӑ; унӑн иккӗленӗвӗсем нихӑҫан та манса кайичченех лӑпланман, нихӑҫан та пӑлханса кайичченех ӳссе те кайман.

Ее ум был пытлив и равнодушен в одно и то же время: ее сомнения не утихали никогда до забывчивости и никогда не дорастали до тревоги.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку тӗлӗшпе тухса кайнӑ хирӗҫӳ, юлашкинчен, Петербургри министерство пӗтӗм ӗҫе вырӑнта пӑхса тухма уйрӑм ҫын шанса ямалла пуличченех ӳссе кайнӑ.

Возникшие по этому поводу распри приняли, наконец, такие размеры, что министерство в Петербурге нашло необходимым послать доверенное лицо с поручением разобрать все на месте.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed