Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Таҫта аялалла, тӗттӗмелле ӳкнӗ пек туйӑнса кайрӗ ӑна.

Ему почудилось, что он падает куда-то вниз, в темноту.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Чи хаяр йӗрӗх пулӗ-ха ку», — тесе шухӑшларӗ хӑраса ӳкнӗ Таичи, хӑрушӑ ҫын ҫинелле пӑхса.

«Это, наверное, самый злой дух», — испуганно подумал Таичи о страшном человеке.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Киле таврӑннӑ ҫӗре вара пуҫӗпех чирлесе ӳкнӗ.

Пока домой добрался, совсем больным стал.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пурне те сисеҫҫӗ! — шухӑшлать хӑраса ӳкнӗ Экэчо.

Они обо всем догадываются! — с ужасом думал Экэчо.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Инкек килсе ҫитрӗ! Сыхлаймарӗҫ мана йӗрӗхсем усалран!» — тесе шухӑшларӗ хӑраса ӳкнӗ Экэчо, колхоз правленийӗ мамӑк тирсене ҫӗр пӳрте кам тата мӗн тума пытарни ҫинчен тӗпчеме тытӑнсан.

«Беда пришла! Не уберегли меня духи от злого начала», — со страхом думал Экэчо, когда в правлении колхоза пытались дознаться, кто и для какой цели прятал в землянке пушнину.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Урлӑ та пирлӗ купаланнӑ пӑр куписем ҫине уйӑх ҫути ӳкнӗ, темӗнле, питӗ хӑрушла пек курӑнаҫҫӗ вӗсем.

Причудливое нагромождение ледяных торосов, залитых лунным светом, казалось, хранило в себе что-то таинственное и враждебное.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Нивушлӗ вилмен вара вӗсем!» — тесе шухӑшларӗ хӑраса ӳкнӗ Экэчо, аллине карабинӗ патнелле тӑсса.

«Неужели они не погибли!» — со страхом подумал Экэчо и потянулся к карабину.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Халех персе ярать, перетех!..» — шухӑшларӗ хӑраса ӳкнӗ Чочой, аллинчи кирпӗч татӑкне тата хытӑрах чӑмӑртаса.

«Сейчас выстрелит, обязательно выстрелит!» — с ужасом подумал Чочой, еще сильнее сжимая кирпич в руке.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Моржӑн асав шӑлӗнчен катӑлса ӳкнӗ шӑл катӑкне кӑларса хучӗ вӑл, ҫав катӑкран Эттай, Кэукай пек, мӗн те пулин касса тума шутланӑччӗ, якӑрлӑ тӳмесем, кӑранташ вӗҫне тӑхӑнтартмаллисем тухса выртрӗҫ, спорт шӑхличипе хуҫмалла ҫӗҫӗ те, пӑсӑлнӑ сехет механизмӗ те, тата ытти япаласем те пулнӑ иккен ун кӗсйинче.

Появились кусок моржового клыка, из которого Эттай пытался, по примеру Кэукая, что-то выточить, несколько пуговиц с якорями, наконечники для карандаша, спортивный свисток, перочинный ножик, механизм от испорченных часов.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Курӑнсах тӑрать ӗнтӗ, вилес пек хӑраса ӳкнӗ негр ачи ҫине вӑл ҫав тери киленсе пӑхать.

Чувствовалось, что смотреть на объятого ужасом мальчика-негра для него было огромным наслаждением.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Американец! — терӗ хӑраса ӳкнӗ Чочой Тома, хуллен пӑшӑлтатса.

— Американец! — испуганно шепнул Тому Чочой.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйне питӗ хӑраса ӳкнӗ ҫын пек кӑтартма хӑтланса, Том куҫне кулӑшла чарса пӑрахать те, хӑлаҫланса илсе, урисене ҫӗре тивретмесӗр тарса кӑтартать.

Стараясь изобразить страшно перепуганного человека, Том смешно таращил глаза, широко расставлял руки и бросался бежать сломя голову.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо ярангине ҫитсе ӳкнӗ хӗрача, хӑйӗн хыткан аллисемпе ашшӗне мӑйран ыталаса илсе, пуҫне ун кӑкри ҫине хурса, вӗри куҫҫулӗ юхтарсах макӑрма тытӑнчӗ.

В это время в яранге Гоомо девочка-индианка, обхватив отца за шею худенькими ручонками и уткнувшись лицом в его грудь, горько плакала.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой хӑранипе ҫӳҫенсе илчӗ, Том, хӑй сывланине Кэмби илтесрен хӑраса ӳкнӗ пек, ҫӑварне хупларӗ.

Чочой поежился от страха, а Том прикрыл рот рукой, словно боясь, что Кэмби услышит его дыхание.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виҫҫӗмӗш отрядра пурте темле аптраса ӳкнӗ пек пулчӗҫ.

В третьем отряде царила совершенная растерянность.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн «Поэми» — пӗчӗкренпех урамра тӑрса юлнӑ, хурлӑхпа нушана кӗрсе ӳкнӗ, преступленисем тунӑ ачасем кайран чӑн-чӑн ҫынсем, ӗҫпе коллектив ҫыннисем, ҫӗнӗ обществӑн хастарлӑ та телейлӗ строителӗсем пулса тӑни ҫинчен калакан тӗп-тӗрӗс, ҫав вӑхӑтрах тӗлӗнтерсе яракан кӗнеке.

Его «Поэма» — это простая и потрясающая правда о том, как ребята, с малых лет оказавшиеся на улице, во власти горя, нужды, преступления, становились настоящими людьми — людьми труда и коллектива, мужественными и счастливыми строителями нового общества.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ривэра аялта ларакан корреспондентсен пуҫӗсем ҫине ӳкнӗ, вӗсем ӑна канат урлӑ каялла платформа хӗррине ывӑтнӑ.

Ривера шлепнулся на сидевших внизу репортеров, и они толкнули его обратно на край платформы.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пиҫсе ҫитнӗ арена мастерӗ Денни пӗрремӗш кругра пӗрре ҫапнипех ураран ӳкнӗ, ӑна кӗрес тесе ҫавӑрӑнкаласа, чееленсе хӑтланнӑ, хӑйне ҫапнине хирӗҫ ҫапма тӑрӑшнӑ, ҫапасран хӳтӗленнӗ.

Дэнни, хитрый и многоопытный король ринга, только маневрировал, финтил, стремясь выиграть время и оправиться от страшного удара, полученного им в первом раунде.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Судье аллипе Ривэрӑна сирсе янӑ та, ӳкнӗ гладиатор умӗнче секундсем шутлама пуҫланӑ.

Судья оттолкнул Риверу и теперь отсчитывал секунды, стоя над павшим гладиатором.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл ӳкес умӗн сулӑнман, тайкаланман та, вӑл касса янӑ пек хӑвӑрт ӳкнӗ.

Не опустился на пол медленно и постепенно, но грохнулся сразу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed