Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанса (тĕпĕ: шан) more information about the word form can be found here.
Сергей тавӑрӑнни ҫинчен Нарыжнӑйран пӗлнӗ кунранпа вӑл ларма-тӑма пултарайман; унӑн сывлӑхӗ ҫаплах начар, ҫавӑнпа ӑна ҫӳреме йывӑр пулсан та, Сергее Кондратьевпа пӗрле курассине шанса, вӑл ҫине тӑрсах райкомалла утнӑ.

С того дня, когда он узнал от Нарыжного о возвращении Сергея, дома ему не сиделось и не лежалось, и хотя еще чувствовал себя по-прежнему плохо и ходить ему было тяжело, он пересилил недомогание и направился в райком, надеясь увидеть Сергея вместе с Кондратьевым.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑрӑнса пӑхмасӑр тата пӗрмаях хӑй ҫинчен, мӗн курни ҫинчен шухӑшласа, Евсей чӗлпӗре пушатрӗ те каллех хӑй шӑпине Буланый ҫине шанса пачӗ: пӗлнӗ ҫӗре кайтӑрах, хуть пӗр вырӑнта ан тӑтӑр.

Но оглядываясь и все еще думая о себе и о виденном, Евсей ослабил поводья и снова доверился Буланому, — пусть идет куда знает, лишь бы не стоял на одном месте.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лаши ҫине шанса, Евсей нимӗне пӑхмасӑр чуптарнӑ, унӑн пӗртен-пӗр ӗмӗт — хӑваланинчен кирек епле пулсан та тарса пытанасси пулнӑ.

Доверившийся коню Евсей скакал, как говорят, напропалую, желая одного — любой ценой избавиться от погони.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа Татьяна ӑнланса илме пултараймарӗ: те унӑн ыйтӑвӗнчен, те ҫумӑрӑн сайра та, анчах шултра тумламӗсем кантӑк ҫинче, пӳрт тӑрринче шӑпӑртатма пуҫланинчен кулчӗ Кондратьев, — пирӗн йӑнӑш ҫавӑнта: Хворостянкин ҫумӗнче нумай вӑхӑт хушши парти руководителӗ мар, ҫемҫешке ҫын, хӑравҫӑ, йӑпӑлти, пӗр сӑмахпа каласан, парти ӗҫне ертсе пыма ниепле те шанса пама ҫук ҫын пулнӑ, анчах эпир, — куншӑн пире намӑс, — ҫав ҫынна шаннӑ… —

Поэтому Татьяна ничего и не поняла: Кондратьев улыбнулся то ли из-за его вопроса, то ли из-за начавших барабанить стекло и крышу дома редких, но крупных капель дождя, — в том наша ошибка, что долгое время возле Хворостянкина находился не партийный руководитель, а мягкотелая мямля, трус и подхалим, — словом, такой человек, которому никак нельзя было доверить бразды партийного правления, а мы, к стыду своему, доверили… —

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑйне хушнӑ операци ӑнӑҫлӑ вӗҫленессе ҫирӗппӗн шанса тӑнӑ.

Он был полон уверенности в успехе порученной ему операции.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вара вӑл сасартӑк, юлашки кунсем хушшинче пӗрремӗш хут, ҫак хӑрушӑ ӗҫ ӑнӑҫлӑн вӗҫленессе хытӑ шанса ӗненнӗ.

И вдруг впервые за последние дни он преисполнился уверенности в успехе опасного предприятия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Виҫӗ хутчен нимӗҫ пулемёчӗсем ӗҫлеме тытӑннӑ, анчах та ку яланхи пекех «турра шанса» пени ҫеҫ пулнӑ пулмалла.

Раза три начинали работать немецкие пулеметы, но это была, по-видимому, обычная стрельба «на бога».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫапла вӑл пӗтӗм этемлӗх хунӑ йӗркесенчен те чакать, ҫак вӑхӑтран вара хӑй ҫине ҫеҫ шанса, хӑйне хӑй закон тулашне кӑларса тӑратать.

Так он отказывается от всех человеческих установлений, ставит себя вне закона, полагаясь отныне только на себя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем чӗнессе те пӗрне-пӗри «земляк» тесе чӗннӗ, мӗншӗн тесен вӗсем иккӗш те пӗр ҫӗршывран — хӑйсен ӗҫне шанса тӑракан тата уншӑн пурнӑҫне пама та хатӗр тӑракансен ҫӗршывӗнчен пулнӑ.

Они и называли друг друга «земляками», ибо они были из одной страны, — страны верящих в свое дело и готовых отдать за него жизнь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Ҫак шанчӑк унӑн — пурӑнас килни, пурӑнасса шанса тӑни пулать, ҫав ҫеҫ ӑна ҫӑлса хӑварма пултарать.

— И то, если она сама захочет жить.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Серьга Хахай комендатурӑна шурчак та салхуллӑн пырса кӗчӗ: вӑл халь те Лозневой унран хӑй тума пултарайманнине тума ыйтасса шанса тӑчӗ.

Пришел Серьга Хахай в комендатуру бледный и мрачный: он все еще втайне ожидал, что Лозневой потребует от него невозможного.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах старик тытӑнса юлчех: халь унӑн хӑй ҫинчен ҫеҫ шухӑшламалла мар, партизансем хӑйне шанса панӑ пысӑк ӗҫ ҫинчен те шухӑшламалла.

Но старик сдержался: теперь он обязан был думать не только о себе и своей семье, но и о том большом деле, которое поручили ему партизаны.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Макарихӑна мӗнле улталамаллине пурнӑҫ хӑех кӑтартса парасса, ҫавӑн хыҫҫӑн вара партизансене труках аркатса пӑрахасса Лозневой шанса тӑнӑ.

Лозневой был уверен, что в ближайшее время сама жизнь подскажет, как обмануть Макариху, и тогда с партизанами будет покончено одним ударом.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак калаҫуччен Лозневой, ҫынсен, уйрӑммӑнах хресченсен, кӑткӑс характерӗсене начар чухлаканскер, Ерофей Кузьмич хӑй шухӑшне палӑртмасӑр пурӑнакан чее ҫын, анчах совет влаҫӗн чи хӑрушӑ тӑшманӗ пулӗ тесе шанса пурӑнчӗ.

Из этих разговоров Лозневой, который плохо понимал сложный характер людей и особенно крестьян, жил с мыслью, что, конечно, Ерофей Кузьмич, хитрый, не показывающий своих мыслей человек, но считает совестскую власть злейшим врагом.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тен, нимӗҫ ҫарӗ валли хамӑр ирӗкпе ӑшӑ тумтир парасса шанса, илсе кайма килтӗн?

Может, собирать добровольные пожертвования теплой одежды на немецкую армию?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Марийкӑна пӗччен ҫӗрте тата кӑмӑллӑ вӑхӑтра тӗл пулсан, унпа килӗштерессе шанса тӑнӑ.

Он думал, что если бы произошла встреча наедине и при благоприятных обстоятельствах, ему удалось бы добиться примирения.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑй суйнине Марийка чухласа илнӗ пулсан та, хӑйне каҫарасса вӑрттӑн шанса пурӑннӑ, — хӗрарӑм чӗри усал тунине часах манни паллӑ вӗт.

Втайне у него все еще теплилась надежда, что Марийка, хотя и догадалась об его лжи, но как-нибудь простит его, — известно ведь, как отходчиво женское сердце.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн Чернявкина хӗрхенмелле ӗнтӗ: вӑл хӑйне шанса панӑ ӗҫе чӗререн тӑрӑшса турӗ.

А ведь ему стоило бы пожалеть Чернявкина: он был предан и верен своей службе.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой Ольховкӑра пурӑнма пуҫласан, пирвайхи кунсенчех Ерофей Кузьмича лайӑх пӗлсе ҫитрӗм тесе шанса тӑчӗ.

С первых же дней жизни в Ольховке Лозневой убедил себя в том, что хорошо понимает Ерофея Кузьмича.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич килкарти тавра тухатса тухнӑ, калитки ҫине михӗпе питрав курӑкӗ ҫакса, вӑрҫӑ кунӗсене пуринчен те айккинче, кивӗ йӑлапа лӑпкӑн та мирлӗн пурӑнса ирттерессе ҫирӗппӗн шанса тӑнӑ.

Отчитав вокруг двора заговор, повесив над входной дверью мешочек с петровым крестом, Ерофей Кузьмич твердо уверовал: он проживет войну тихо, мирно, в стороне от всех событий.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed