Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халиччен the word is in our database.
халиччен (тĕпĕ: халиччен) more information about the word form can be found here.
Плутон халиччен нихӑҫан та мистер Кольхаун ҫавӑн пек ҫиленнине курманччӗ — нихӑҫан та!

Плуто еще никогда не видел мистера Кольхауна таким сердитым, никогда в жизни.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек вӑрттӑнла ӗҫ прерисенче халиччен нихӑҫан та пулман.

В прериях еще никогда не случалось такого таинственного происшествия.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чи малтан акӑ мӗн: халтерех ҫеҫ унта халиччен курман илемлӗ пит ҫамрӑк хӗрарӑм килсе вырнаҫнӑ.

Прежде всего — совсем недавно там поселилась молоденькая девушка невиданной красоты.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халиччен нихӑҫан та мустангер хӳшши патӗнче лаша урисем ҫавӑн пек тапӑртатни илтӗнмен, ун витинче тин ҫеҫ тытнӑ тискер лашасем тулли пулнӑ чухне те ҫавӑн пек пулман.

Никогда еще около хижины мустангера не было такого топота копыт, даже тогда, когда его кораль был полон только что пойманными дикими лошадьми.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юрату ҫинчен каласа панисем халиччен нихӑҫан та Луизӑна ҫавӑн чул телей паман.

Никогда еще признания в любви не доставляли Луизе столько счастья.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб тарас тенӗ, анчах хытса кайса, аяккалла каякан халиччен курман, хӑрушӑ кӗлетке хыҫҫӑн пӑхса тӑнӑ.

Зеб хотел бежать, но не мог, в полном оцепенении следил он за удалявшимся чудом.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑн ӑслӑ пуҫӗ халиччен нихӑҫан та ҫавӑн пек йывӑрлӑх курман-мӗн.

Никогда в жизни трезвый ум охотника не стоял перед такими трудностями.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑ сӑн — чӑн пулнӑ-ши е вӑл унӑн ӑс-пуҫӗ пӗлсе ҫитмелле мар, темскерле ҫӗнӗ явлени, халиччен те унӑн пуҫӗнчен кайман леш явлени пеккискер пулнӑ-ши?

Было ли это реальностью или же каким-то новым, непостижимым для его ума явлением, подобным тому, которое до сих пор стояло в его памяти?

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халиччен ӑна нихӑҫан та курман.

И никогда раньше его не видела.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Тискер лашана вӗрентнине курма мӗне тӑрать, пуринчен ытла ҫавӑн пек япалана халиччен курман ҫынсемшӗн ку пит интереслӗ пулмалла.

— Это, я вам скажу, стоит посмотреть, особенно тем, кому не приходилось еще видеть подобное зрелище…

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халиччен комиссар тӑванӗн хӗрне чи илемлӗ хӗр тесе шутланӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ ку вырӑна Пойндекстер хӗрӗ йышӑнӗ.

Племяннице комиссара придется уступить ей свое место первой красавицы.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ухмахсем пур ҫӗр-шывра та ҫителӗклӗ пулӗ тетӗп эпӗ, Америкӑра та Ирландири пекех, анчах сирӗн тӑмпуҫ пеккине эпӗ халиччен ниҫта та курманччӗ.

Мне кажется, что дураков во всех странах достаточно — в Америке так же, как и в Ирландии, но такого идиота, как ваш, я еще нигде не встречал.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мексиканец тумӗ тумланнӑ ҫын вӑл юрӑхлӑ ҫын мар; юрӑхлӑ пулнине эпӗ халиччен нихҫан та курман.

Я еще никогда не видел человека, наряженного в мексиканские тряпки, который не был бы негодяем.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта ҫырса кӑтартнӑ ӗҫсенчен темиҫе ҫул каярах Камерон кӑнтӑртан, Стэнли ҫурҫӗртен Хӗвеланӑҫ Африкӑн тӗпчемен вырӑнӗсене ҫитсе курнӑ, вара, ҫын суту-илӗвӗн пӗтӗм хӑрушлӑхне ҫырса кӑтартса, чура сутуҫисен халиччен ҫын курман тискерлӗхне тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ.

Известно, что несколькими годами позже описываемых нами событий Камерон на юге и Стэнли на севере действительно проникли в неисследованные области Западной Африки и, описав затем все ужасы торговли людьми.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Касондере халиччен курман хакпа сутакан негрсене курма халӑх кӗпӗрленчӗ.

Собирались целые толпы, чтобы посмотреть на рабов, за которых предлагали неслыханные в Казонде деньги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дина та, халиччен кунашкаллине куҫӗпе курса халхипе илтменскер, Нина Виталишӗн ҫав таранах шараҫланнипе шалт тӗлӗннӗ.

Дине слышать такого не приходилось, и что эта Нина прицепилась к Виталию?

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хаклӑ аннесемпе аттесем, асаттесемпе асаннесем тата кукаҫисемпе кукамайсем, тӑван республикӑпа ҫӗршывӑмӑршӑн халиччен тунӑ тата малалла та тӑвакан пархатарлӑ ӗҫӗрсемшӗн пӗтӗм чунтан тайма пуҫ сире.

Низкий вам поклон, дорогие наши мамы и папы, бабушки и дедушки, за все, что вы сделали и продолжаете делать для нашей республики и страны.

Олег Николаев Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=532&id=4309368

Ҫав самантра Диац каялла ҫаврӑнса пӑхать те ӑна тӗттӗм утрав, силленсе илсе, авӑра анса кайнӑн туйӑнать; ҫавӑнпа пӗрлех ӑна халиччен ҫутатса тӑнӑ тӗксӗмрех ҫутӑ та ҫухалать.

В это мгновение Диац взглянул назад, и ему показалось, что темный островок колыхнулся и упал в бездну, вместе с ровным огоньком, который до этого мгновения следил за ним своим мертвым светом.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Халиччен кунта пулса курман пулсан та пӗлетӗп: Атакама пӗрре те пампа пек мар, чӑн-чӑн пампӑна эсир хӗвеланӑҫри Кордильерпа Анд тӑвӗсен тӗн хысакӗ хушшинче мар, тусен леш енче, материкӑн Атлантика океанӗ таранах сарӑлса выртакан хӗвелтухӑҫ енчи пайӗнче курнӑ пулӑттӑр.

Но хотя мне не приходилось бывать здесь раньше, я знаю, что Атакама совершенно не похожа на пампу, а настоящую пампу вы увидели бы не между западными Кордильерами и главной цепью Анд, но по ту сторону гор, в восточной части материка, которая простирается до самого Атлантического океана.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ман упӑшка Ҫӗнӗ Зеландие ҫеҫ, ҫӳрет, эпӗ вара унта ҫеҫ кайса курнӑ, пирӗнтен нихӑшӗ те Боливин ку пайне халиччен килсе курма…

 — Мой муж ездил по делам только в Новую Зеландию, и я сопровождала его только туда, никто из нас не знает этой части Боливии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed