Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунне the word is in our database.
кунне (тĕпĕ: кунне) more information about the word form can be found here.
Тепӗр кунне ӑна хам ҫын урлӑ пичче патне чӗнтертӗм.

Но когда на следующее утро через своего человека велел ему явиться.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кунне пилӗк кӗрепенкӗ жмых, пилӗк кӗрепенкӗ гаолян тата вунпилӗк кӗрепенкӗ улӑм кирлӗ.

В день надо давать не менее пяти фунтов жмыха, пяти фунтов гаоляна да еще соломы фунтов пятнадцать.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем пухусене ҫӳренӗ, ҫӗр виҫнӗ, вӑл ӗнине кӳлсе кунне пӗрре вутта кайса килнӗ те килӗнче ларнӑ.

Люди ходили на собрания, обмеряли землю, а он, съездив на своей корове за дровами, сиднем сидел дома.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑваттӑмӗш кунне тата виҫӗ ҫынна пӑхса тухрӗҫ: Ашак Ли, Ван карчӑк тата Вӑрӑм Ура Хоу.

На четвертый день началось обсуждение трех необычных кандидатур: Осла Ли, старухи Ван и Хоу Длинные Ноги.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне, ирхи апат хыҫҫӑн, тӗрлӗ ялсенчи активистсем Сяньцзя ялне пухӑнма пуҫларӗҫ.

На следующий день, после завтрака, активисты из разных деревень начали стекаться в Саньцзя.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне вӑл Саньцзя ялне, Сяо Сян патне ятарласа ҫын ячӗ, малашне мӗн тумалли ҫинчен ыйтса пӗлме хушрӗ.

И на следующий день он послал нарочного в деревню Саньцзя, чтобы тот узнал у Сяо Сяна, как поступать дальше.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапах, кунне пӗрер пус пулсассӑн та, парас пулать…

Подавай хоть по копейке в день…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Саккӑрмӗш кунне каҫхине Го Цюань-хай патне Чу ушкӑнӗнче ӗҫлекен Тянь Ван-шунь кӗчӗ.

Вечером восьмого дня к Го Цюань-хаю зашел Тянь Вань-шунь, который работал в группе старика Чу.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑянамӗшӗ шӑпланнӑ та пӑрӑнса кайнӑ, тепӗр кунне кинӗ ҫинчен ҫӑмарта вӑрласа ҫиет тесе элек сарнӑ.

Свекровь замолчала и отвернулась, а на следующий день обвинила сноху в том, что она ворует яйца и потихоньку их ест.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне хресченсен союзӗнчен ун патне нарядпа килнӗ.

На следующий день из крестьянского союза пришли к нему с нарядом.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Клубра пулса иртнӗ сцена хыҫҫӑн виҫҫӗмӗш кунне Фома хуларан ҫичӗ ҫухрӑма, Званцев хуҫан вӑрман пристанне, пырса лекнӗ.

На третий день после сцены в клубе Фома очутился в семи верстах от города, на лесной пристани купца Званцева.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр кунне Чжао Юй-линь пӗр лав туллиех вутӑ турттарса таврӑнчӗ.

На следующий день Чжао Юй-линь, нарубив дров, вернулся в деревню с наполненным доверху возом.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне Хуа Юн-си ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах тӑчӗ те, ирхи апат тумасӑрах, тӑлӑх арӑм патне уттарчӗ.

На другой день, поднявшись чуть свет и даже не позавтракав, Хуа Юн-си отправился к вдове.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ҫав каҫах унта пурӑнма куҫрӗ, Тяньпа карчӑкӗ — тепӗр кунне.

Го Цюань-хай перебрался в тот же вечер, а старики Тянь — на следующий день.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем кашнийӗ кунне виҫӗ хутчен хывӑнса ҫӗнӗ тумтир тӑхӑнса тӑнӑ пулсан та, ку япала виҫӗ ҫула ҫитнӗ пулӗччӗ.

Однако все равно, если бы каждая душа по три раза на дню переодевалась, и то года на три хватило бы.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Виҫҫӗмӗш кунне, тумтирсем валеҫме тытӑнсан, хресченсем, ҫӗнӗ ҫулти уявсем ҫывхарнӑ вӑхӑтри пекех, хаваслӑ кӑмӑлпа пуҫтарӑнчӗҫ.

На третий день, когда начали делить одежду, крестьяне явились за своей долей счастливые и довольные, словно наступили новогодние праздники.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне Чжао Юй-линь ҫурҫӗрти хапха хыҫӗнче мӗн каҫченех вӗтлӗхри йывӑҫсене касрӗ.

На другой день Чжао Юй-линь вышел за северные ворота и до самого вечера рубил кустарник.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне ҫанталӑк уяр пулчӗ.

Следующий день выдался ясным.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне Братишка хӑй кӑтартӑвне хушса пачӗ:

На следующий день Братишка дополнил свое показание:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне, ирхи апат хыҫҫӑн, ялти пур чухӑнсене те пухӑва чӗнчӗҫ.

На другой день после завтрака всех бедняков деревни пригласили на собрание.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed