Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Эпӗ одеялпа чӑрканса, урасене пуҫтарса, чиркӳ еннелле пӑхса тупӑк ҫинче ларатӑп, эпӗ тапрансан, тупӑк кӑчӑртаттарать, ун айӗнче хӑйӑр ҫӑтӑртатать.

Закутавшись в одеяло, я сидел, подобрав ноги, на гробнице лицом к церкви, и, когда шевелился, гробница поскрипывала, песок под нею хрустел.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗвел ҫап-ҫутӑ ҫутатать, ҫӳлте пӗлӗтсем шурӑ кайӑксем пек ишсе пыраҫҫӗ, эпир Атӑл урлӑ каҫлӑхсем ҫийӗпе утатпӑр, кӗрлет, ҫӳлелле ҫӗкленет пӑр, каҫлӑх хӑмисем айӗнче шыв чӑмпӑлт-чӑмпӑлт тутарать, ярмӑнкӑри аш пек хӗрлӗ собор тӑрринче ылттӑн хӗрессем ялкӑшаҫҫӗ.

Ярко светит солнце, белыми птицами плывут в небе облака, мы идём по мосткам через Волгу, гудит, вздувается лёд, хлюпает вода под тесинами мостков, на мясисто-красном соборе ярмарки горят золотые кресты.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урасене хуллен ҫӗрелле антарса эпӗ алӑк патнелле утрӑм, ҫур алӑкӗ уҫӑ тӑрать, — коридорта, лампа айӗнче, хыҫлӑ йывӑҫ пукан ҫинче пӗр чӗрӗп пуҫӗ евӗрлӗ кӑвак пуҫ мӑкӑрланса тӑрать; вӑл ман ҫинелле тӗксӗм куҫ лупашкисемпе пӑхать.

Тихонько спустив ноги на пол, я подошёл к двери, половинка её была открыта, — в коридоре, под лампой, на деревянной скамье со спинкой, торчала и дымилась седая ежовая голова, глядя на меня тёмными впадинами глаз.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Саша кӗтесрен ҫавӑрӑнса кайса, урам енчи хӳме патне пырса, пӗр ҫӑка айӗнче чарӑнса тӑчӗ те, куҫӗсене чарса юнашар ҫуртӑн тӗксӗм чӳречисем ҫине пӑхса илчӗ.

Саша прошёл за угол, к забору с улицы, остановился под липой и, выкатив глаза, поглядел в мутные окна соседнего дома.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ав ҫавӑнта, ҫав йывӑҫ айӗнче, вунпилӗк кун каярах эпир пытанса ларнӑччӗ, — терӗ Бояна.

— Вон там, у этого бука, пятнадцать дней назад мы находились в засаде, — сказала Бояна.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗркеленчӗксем пытанчӗҫ, вӗсем сахалланчӗҫ; мӑйӑхӗ айӗнче ырӑ кӑмӑллӑ кулӑ палӑрчӗ; куҫӗсем ҫуталса кайрӗҫ.

Морщины разгладились, их стало меньше; счастливая улыбка задрожала под усами; в глазах заблестел необыкновенный огонь.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн юр ҫине ларса, кунта, ҫил ҫинче, ҫумӑрпа пульӑсем айӗнче, кампа та пулин калаҫас килчӗ.

Хотелось сесть прямо в снег и вот тут, на ветру, в этой сырой метели, среди непрекращающейся стрельбы, поговорить с кем-то по душам.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Утиял айӗнче хӑйсен арӑмӗсемпе юнашар кӑна йӑпанса выртаҫҫӗ…

Под одеялом свернулись возле жен…

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гараж алӑкӗ умӗнчи лампа айӗнче вӗсем каллӗ-маллӗ утса ҫӳрекен хуралҫӑна курчӗҫ.

Возле входа в гараж, под фонарем, прохаживался часовой.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кашни каҫах эпӗ кунта чул сарнӑ ҫула каллӗ-маллӗ виҫнӗ, хӗрача авӑ ҫав айва айӗнче пытанса, вӑрттӑн пӑхса тӑратчӗ, — пӑшӑлтатрӗ Душко.

Каждый вечер я здесь вдоль и поперек утаптывал мостовую, а она пряталась вон под той айвой, — прошептал Душко.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑмӑрткайӑк чатӑрӗ айӗнче выртакан старикӗн пӗренесенчен ҫапса тунӑ вырӑнӗ сулӑ пек ишсе кайрӗ те вӗсене вилӗмрен хӑтарчӗ.

Бревенчатый настил, на котором старик лежал в шатре Орлика, спас их, поплыв, как плот.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Апла тӑвиччен кунта, пӗр-пӗр йывӑҫ айӗнче вилес.

Лучше здесь умереть, под первым попавшимся деревом.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫулӑн икӗ енӗпе те хирсем тӑсӑлаҫҫӗ, инҫетре хура вӑрман курӑнать, йывӑҫсен айӗнче ҫуртсем лараҫҫӗ, вӗсен хыҫӗнче Польшӑри пекех, пур енче те уй-хир ешерет.

По обеим сторонам тянулись поля, вдали темнели леса, среди деревьев стояли домики, а за ними кругом зеленели хлеба, совсем как в Польше.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл каллех хӑйӗн ури айӗнче платформа хӑмине туять, унӑн пуҫӗ ашшӗн кӑкӑрӗ ҫине тайӑлать.

Опять она чувствует под ногами доски платформы, снова обнимают ее руки — руки отца, а не палача, и голова ее склоняется на отцовскую грудь.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫынсем патне ҫӑкӑр ыйтма та каймӑн, тулта пӗлӗт айӗнче те ҫывӑрмӑн.

Не пойдешь ты к людям на порог просить хлеба, не будешь спать под открытым небом.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Силезирен килнисен икӗ ачи вилнӗ те ӗнтӗ, виҫҫӗмӗш ачи — чирлӗ, икӗ эрне ашшӗ-амӑшӗпе пӗрле кӗпер айӗнче ҫывӑрса пурӑнать; тӑранасса вӗсем урамра тупкаланӑ ҫимӗҫпе ҫеҫ хӑйсене тытаҫҫӗ.

У силезцев умерло уже двое детей, а третий ребенок хворал и вот уже две недели спал вместе с родителями под мостом; питались же они только тем, что находили на улицах.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӑшманӑн йывӑр утти айӗнче хӑйӑр ҫывӑхрах та ҫывӑхрах кӑчӑртатать.

Все ближе и ближе хрустел песок под грузными шагами врага.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сергей хӑй айӗнче шултра гравий шӑтӑртатнине илтрӗ, чӗркуҫҫисем каснӑ пек ыратнине туйрӗ.

Он слышал, как заскрежетал под ним крупный гравий, и почувствовал острую боль в коленях.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ура айӗнче кӗпер хӑмисем кӗмсӗртетсе илчӗҫ.

Отчетливо застучала под ногами деревянная настилка моста.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Унта, ҫӑра йывӑҫсен айӗнче, пит тӗттӗм.

Там, под густыми деревьями, было совсем темно.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed