Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Текех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
 — «Анчах та ҫук, ку вӑл питӗ тӑтӑш пулнӑ, халь вара вӑл текех пулас ҫук ӗнтӗ», — тепӗр сасӑ илтӗнчӗ мана, вара каллех пуҫланчӗ.

 — «Но нет, это слишком часто было, и теперь этого уже не будет», — говорил мне какой-то голос, и опять начиналось.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ халь хам текех каламанни, анчах ман арӑм лайӑх калани ҫинчен пӗлтертӗм.

Я сказал, что не играю больше, но что жена моя хорошо играет.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна укҫа ярса парсан тин лӑплантӑм эпӗ, мӗншӗн тесен йӗрке-тирпей енӗпе ҫакӑн хыҫҫӑн хам унпа текех ҫыхӑнса тӑмастӑп терӗм ӗнтӗ.

Я успокоился только тогда, когда послал ей деньги, показав этим, что я нравственно ничем не считаю себя связанным с нею.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫыру ҫырса яратӑп, текех хам утмастӑп ун патне!

Напишу ему письмо, а ходить не стану!

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Апла пулсан эпӗ ку фанфарон умӗнче текех каҫару ыйтмастӑп та!

Когда так, не стану же я больше извиняться перед этим фанфароном!

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Сцена ҫине пӑхать хӑй, анчах малтанхи телее текех тупаймасть.

Глядел он, но уж блаженства больше не чувствовал.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

— Калатӑп вӗт-ха сана: текех килмеҫҫӗ, тесе!

— Тебе говорят, не придут!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӗсем текех кунта килсе кӗреймеҫҫӗ!

— Больше они сюда не придут!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анна хӑй Ольховкӑна тем пулсан та текех килме шутламанни ҫинчен пӗлтернӗ.

Анна категорически заявила, что в Ольховку больше не вернется.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Текех пурӑнасшӑн мар-и вара?

— Или не собираешься жить?

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Итле-ха, Костя, — терӗ вӑл кайран, текех чӗнмесӗр тӑма юраманнине ӑнланса.

— Слушай, Костя, — сказал он затем, понимая что больше нельзя стоять молча.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Крылатов шухӑша кайса пӗр вӑхӑта чӑрӑш патӗнче тӑчӗ, унтан Бояркин патне кӗрсе хӑй тата унӑн ушкӑнӗ пӗтӗмпех отрядра юлни ҫинчен, ҫавӑнпа пӗрлех вӑл хӑй текех ҫав ушкӑнӑн командирӗ пулманни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Крылатов, задумавшись, некоторое время стоял под елью, затем зашел к Бояркину и сообщил, что он и вся его группа остается в отряде, и что вместе с тем он больше не будет командиром этой группы.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑрушлӑх иртсе кайнине пӗлсе тата текех Ерофей Кузьмич хӳтӗлени кирлӗ маррине туйса, ӑна вӑл юрасшӑн пулса йӑпӑлтатма та пӑрахрӗ.

Зная, что опасность миновала, не нуждаясь больше в покровительстве Ерофея Кузьмича, он перестал относиться к нему заискивающе и угодливо.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак юрра эпӗ кил-ҫуртӑмра текех илтем мар!

А эту песню чтоб я не слышала больше в доме!

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсем текех пуҫтарӑнса тӑмарӗҫ, анчах Чернявкин асӑрхарӗ: вӗсем вӑй хурса ӗҫлемеҫҫӗ.

Женщины больше не собирались толпой, но Чернявкин вскоре заметил: они и не работали как следует.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хворостянкин ҫинчен текех никам та Аршинцева пек тӳррӗн каламарӗ.

И хотя никто так прямо, как Аршинцева, не говорил о Хворостянкине.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫавӑнпа пӗлтеретӗп, мӗншӗн тесен эпӗ ҫав пухура хам пултӑм: леш Иван Иванович текех колхозра ҫук, вӑл станицӑран та яланлӑхах тухса кайнӑ, ун вырӑнне Татьяна Николаевна ӗҫлет.

— И через то, как я сама была на том собрании, то еще раз докладываю: больше нет в колхозе того Ивана Ивановича, уехал он совсем из станицы, а есть Татьяна, Николаевна.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӑхта, Евсей Гордеич, — чарчӗ ӑна Федор Лукич, — ӗлӗкхи вӑхӑтсене эсӗ пуҫран кӑларса ывӑт та манса кай, ӑна текех тавӑраймӑн ӗнтӗ.

— Погоди, Евсей Гордеич, — перебил Федор Лукич, — ты прежние времена выбрось из головы и забудь, того уже не воротишь.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ваня нихҫан та слива ҫисе курман, ҫавӑнпа вӑл ун ҫине пӑхса текех шӑршлакаласа ҫӳренӗ.

Ваня никогда не ел слив и всё нюхал их.

Тӗшӗ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 27–28 стр.

Сӑнӗ-пичӗ кӑвакарса кайнӑ ун, питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ, чарӑлса кайнӑ куҫӗсем каска козырёкӗ айӗнчен пӗр вылямасӑр пӑхаҫҫӗ, — текех ӗнтӗ вӗсем, яланхи пек, ҫӑлкуҫӗ пек ҫутӑлса пӑхмаҫҫӗ, халичченхи пек тӳлек мар…

Лицо у него было серое, щеки опали, а из-под козырька каски неподвижно глядели расширенные глаза, — не было в них привычного родникового блеска и тишины…

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed