Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн the word is in our database.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) more information about the word form can be found here.
— Ӑнлантӑм, — терӗ Джемма тарӑн сывласа.

— Да, понимаю, — ответила Джемма со вздохом.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Артур, — майпен пӑшӑлтатни илтӗнчӗ, — ҫапла ҫав шыв тарӑн

— Артур, — раздался наконец тихий шепот, — да, вода глубока.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан тарӑн сывласа, ӗсӗклесе йӗни илтӗнчӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн Монтанелли аллисене, пит хытӑ ыратнӑ чухнехи пек, ҫӳлелле хутласа тытрӗ.

Потом послышались глубокие, тяжелые рыдания без слез, и он увидел, что Монтанелли стал ломать руки, как человек, изнемогающий от физической боли.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ тӗлӗннипе ҫав тери тарӑн шухӑша кайрӑм: ҫак ҫут тӗнчере мӗн-мӗн кӑна пулса иртмест-ши, эпӗ вӗсем ҫинчен нимӗн те пӗлместӗп!

Я задумался: чего только не творится на белом свете, а я ничего не знаю!

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗксӗмрех каҫхи ҫутӑ Пӑванан кулма юратакан мӑнкӑмӑлларах пит-куҫне тата ҫӑварӗ тӗлӗнчи тарӑн йӗрсене кӑшт витсе хупланӑ.

Тусклый вечерний свет, падая на его лицо, смягчал жестокое, насмешливое, самоуверенное выражение и подчеркивал трагические складки вокруг рта.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн сӑн-питӗнчи соборта пулнӑ хаваслӑх пӗтнӗ, халӗ ӗнтӗ, хӗвел ҫуттинче вӑл ытла та ывӑнни тата тарӑн шухӑша кайни палӑрать.

Вдохновение, озарявшее его лицо в соборе, совершенно угасло и сменилось выражением заботы и усталости.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма тарӑн шухӑша кайса, урама тухрӗ.

Джемма вышла на улицу в тревожном раздумье.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван хулпуҫҫисене сиктеркелерӗ те тарӑн сывласа илчӗ.

Овод пожал плечами и покорно вздохнул:

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫырӑва кӗнекепе хупласа хӑварчӗ те Андрей Васильевич, тарӑн та канӑҫсӑр шухӑша путса, Никоновсен пахчипе картишӗнчен хваттернелле йывӑррӑн та ӗшенчӗклӗн тухса утрӗ.

Он вложил листочек в книгу, оставил на столе, и, выйдя со двора Никоновых, ссутулив плечи, задумчиво зашагал домой.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кунта пухӑннӑ аслӑ юлташӑрсен ячӗпе калатӑп, тӑнлӑр, — терӗ те Кронид Евграфович каллех, тарӑн шухӑша путнӑн, хаш-ш сывласа ячӗ.

От имени старших товарищей, собравшихся здесь, говорю, подумайте, — Кронид Евграфович опять глубоко вздохнул.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн хура куҫӗсенче тарӑн шухӑш палӑрать, анчах халӗ вӗсем тӑрӑхласа кулнӑ пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

У нее были глубокие, задумчивые черные глаза, и теперь, когда она их подняла, в них, несомненно, светился насмешливый огонек.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӑна кӗрсе лӑплансан, вӑл каллех сӗтел хушшине ларса, тарӑн шухӑша кайрӗ.

Успокоенный, он вернулся на прежнее место и погрузился в думы.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл темиҫе хутчен вӑрӑм кӗлӗ каларӗ те тарӑн шухӑша путрӗ.

Он механически произнес несколько раз длинную молитву, и только этим путем удалось ему сосредоточить свое блуждающее внимание на тайне искупления.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур хӑйӗн асне килнӗ пӗрремӗш сӑмаха каларӗ те, тарӑн шухӑша кайса ларчӗ.

Артур произнес первую фразу, которая пришла ему в голову; снова наступило тягостное молчание.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах вӗсем юрлӑ ту тӳписем патне ҫывхарса пынӑҫемӗн Артур темӗнле тарӑн шухӑша кайса савӑнчӗ, Монтанеллишӗн ҫавӑн пек савӑнса шухӑшлани ӑнланмалла мар пулнӑ.

Но по мере того как они подходили к снежным вершинам, эта детская радость сменялась мечтательным настроением, Монтанелли с удивлением смотрел на юношу.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн хура куҫхаршиллӗ тӗттӗмрех кӑвак, тарӑн шухӑшлӑ куҫӗсем Корнуэллра ҫуралнӑ амӑш куҫӗсем пекех пулнӑ.

От матери, уроженки Корнуолла, он унаследовал полные тайны синие глаза, мечтательно смотрящие из-под темных ресниц.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кун йӗркинчи тӗп ыйтупа, пӗлтӗрхи ҫулӑн ӗҫ кӑтартӑвӗпе тӗплӗнрех Чӑваш Республикин сывлӑх сыхлавӗн министрӗ Владимир Степанов тарӑн доклад туса панӑ.

Основной доклад об итогах развития отрасли в 2020 году представил министр здравоохранения Чувашской Республики Владимир Степанов.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Чкалов пурнӑҫа тарӑн та чун-чӗререн, пысӑк туйӑмпа ӑнланса илнӗ.

Чкалов воспринимал жизнь остро, с большой, искренней силой чувств.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах самолет ансах пынӑ, аялта вара, юри тенӗ пекех, тарӑн ҫырмасем пулнӑ, анса ларма юрӑхлӑ пӗр тикӗс ҫӗр татки те курӑнман.

Высота постепенно терялась, а внизу, как нарочно, мелькали глубокие овраги, не было видно ни одного ровного кусочка земли, годного для посадки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Фотокарточки ҫине хӑй аллипе ҫырса хӑварнӑ кулӑшла сӑмахсене вуласан, халӗ те тарӑн шухӑша путнӑ.

Глубокая горечь чувствуется в иронической надписи, сделанной им на обороте своей фотографии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed