Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пурнӑҫа пӗр тӗлсӗр сапаласа пӗтернӗ, вӑл епле хаклӑ пулнине пӗлмен.

Они транжирили жизнь, они не знали, как она драгоценна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ҫынсем пурнӑҫпа майлашӑнса пурӑнма, вӑй-халпа усӑ курма, вӑхӑта тивӗҫлӗ ирттерме пӗлмен.

Они не знали, как притереть себя к жизни, как израсходовать силы и время.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑплӑхра хӗрарӑм сасси илтӗнет, кил-ҫурт тирпейлесе пурӑнакан, ывӑна пӗлмен ватӑрах пӗчӗк хӗрарӑм Евдокия хӑйӗн вӗҫӗмсӗр юррисенчен пӗрне хуллен юрлать иккен.

В тишине послышался негромкий женский голос — это домработница Евдокия, хлопотливая, маленькая пожилая женщина, пела на кухне одну из своих нескончаемых песен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах вӗсем чи кирлине пӗлмен: вӗсен кашнин ҫак вӑрҫӑра мӗнле вырӑн йышӑнмалла-ха.

Но они не знали самого главного: какое место в войне должен занять каждый из них.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах паллакан рабочисем ӑна пӗлмен пек пулнӑ.

Но знакомые рабочие и виду не подали, что знают «Хрена».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шел, ӗлӗкрех пӗлмен.

Жаль, что я этого раньше не знала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ун чух эпир магнитлӑ мина сивӗ ҫанталӑкра кая юлса ҫурӑлнине пӗлмен.

В то время нам еще не было известно, что магнитные мины при низкой температуре действуют значительно позднее установленного времени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизансем патне вӑрмана пырсан, вӗсене унта никам та пӗлмен, ҫавӑнпа малтан шанман та.

Когда они пришли в лес к партизанам, их там никто не знал и взяли под подозрение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Мӗнле эпир ирӗкре чух пурнӑҫа хаклама пӗлмен.

«Как не ценили мы жизнь, когда были на воле!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӑмӑл та шанчӑклӑ туятӑн хӑвна ҫак савӑк та хурланма пӗлмен ҫынсем хушшинче.

Легко и уверенно чувствовалось среди этих жизнерадостных, неунывающих людей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку таранччен эпӗ нихҫан та Крым вӑрманӗсене шала кӗрсе курманччӗ, вӗсем ҫав тери илемлине те пӗлмен.

Мне никогда не приходилось раньше бывать в глубине крымских лесов, и я понятия не имел об их удивительной красоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗлмен пулсан, мӗншӗн час-часах шухӑша кайса лараттӑрччӗ тата?

 — Если вы не знали, так о чем же вы тогда так часто задумывались?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӑх тӗттӗм пулнӑ, хут пӗлмен.

Народ был темный, неграмотный.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Никам та эпӗ еврейка иккенне пӗлмен.

Никто и не подозревал, что я еврейка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Калама та намӑс ӗнтӗ, анчах эпӗ «Американка» мӗнне пӗлмен те.

Я, к стыду своему, не знал, что такое «американка».

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мана типографи тума тата сутӑн илме шутланӑ пӳртре кил хуҫи арӑмӗ пулса ӗҫлеме никам пӗлмен, нимӗнпе палӑрса тӑман хӗрарӑм кирлӗ пулчӗ.

А вот для домика, который я собирался купить под типографию, мне нужна была хозяйка, которую никто бы не знал и которая ничем не привлекала бы к себе внимания немцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ Керчь ҫурутравӗнчи партизан отрячӗсен командирӗ пулма кунти условисене пӗлмен, ку ӗҫе хӑнӑхман ҫынна лартнӑ.

Теперь командиром партизанских отрядов всего Керченского полуострова был назначен малоопытный и незнакомый с местными условиями человек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мӗншӗн эпӗр пӗлмен?

Почему мы не знали?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тен пирӗншӗн, хут пӗлмен ухмахсемшӗн, каҫару пулмӗ-и…

Может, нам по безграмотности да серости прощение будет…

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Тавлашмах пит ӑста-ҫке-ха эсир, — терӗ Краут, савӑнӑҫлӑн йӑл кулса: — чӑн-чӑн каялла чакма пӗлмен хохолах ӗнтӗ.

— Ах вы, спорщик, спорщик, — сказал Краут, весело улыбаясь, — настоящий хохол неуступчивый.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed