Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Ҫак хура куҫлӑ пӗчӗкҫӗ ача кирек ӑҫта пырсан та — ҫерем ҫинче нимӗн хуйхӑсӑр ларакан, вылякан окябреноксем хушшинче, уҫланкӑра, пуҫсӑр маттур ачасем хусахла, вӑрӑ-хурахла выляма чупнӑ ҫӗрте-и, ӳссе ҫитнӗ комсомолецсем алхаса-алхаса волейболла вылякан площадкӑра-и, — пур ҫӗрте те ӑна пит хавас пулнӑ.

Где бы ни появлялся этот масенький темноглазый мальчуган — на лужайке ли среди беспечных октябрят, на поляне ли, где дико гонялись казаки и разбойники — отчаянные храбрецы, на волейбольной ли площадке, где азартно играли в мяч взрослые комсомольцы, — всюду ему были рады.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

«Пирӗн совет халӑхӗ нумай ӳссе хутшӑнать тесе Натка шухӑшларӗ те юрра итлесе тӑрса, ҫыхланса ларнӑ татӑк кӗсӗксене турта-турта кӑларнӑ чухне вӑл турата шартлаттарсах хуҫрӗ те хӑранипе шӑп пулса тӑчӗ.

«А много нашего советского народа вырастает», — прислушиваясь к песне, подумала Натка, выдёргивая зацепившийся лоскут, она обломала ветку и испуганно притихла.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем нӳхрепрен тухрӗҫ те, картлашкасенчен ҫакланкаласа, йывӑҫ тӗмисем ӳссе ларнӑ башня ҫине хӑпарса кайрӗҫ.

Они выбрались из погреба и, цепляясь за уступы, залезли на поросшую кустами башенку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сирӗн ӳссе ҫитӗннӗ илемлӗ тына пур, пирӗн ҫамрӑк вӑкӑр.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кирюк ӳссе патварланнӑ, Ҫинук ҫырла пекех пиҫсе ҫитнӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Топливӑ хакӗ ӳссе кайнипе тракторсем ӗҫсӗр ларнӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Еплерех илемлӗ пикене ҫаврӑнчӗ Ҫинук ӳссе пынӑ май.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах вӑл ҫакӑн пирки ӳссе тӗрекленнӗ йӗкӗте калама вӑтанать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫинукпа Кирюк та шкула кайма ӳссе ҫитрӗҫ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

«ӳссе ҫитӗнсен, вӗренсе ӑс пухсан эсӗ кам пулассине пӗлместӗп, анчах пуртӑ-пӑчкӑпа мӗн те пулин ӑсталама пӗлни сан пурнӑҫна пӑсас ҫук», — тетчӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

ӳссе ҫитӗнсен, качча тухсан, мӑшӑрупа иксӗр купӑста йӑранӗсем хушшинче хӑвӑр пепкӗре тупса кӗрсен эсӗ ӑна пиелеме те пӗлмӗн.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Купӑста йранӗсем хушшинче ӳссе ҫитӗннӗ, мӑрӑшӑланнӑ арҫынпа хӗрарӑм ҫеҫ ача тупаҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Автан пулмалли чӗпӗсен кикирӗкӗсем ӳссе ҫитеймен, вӗсемсем ҫавах ҫуначӗсемпе ҫапа-ҫапах пӗрне-пӗри сӑхаҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ӳссе ҫитсен эпӗ сире улма парӑп.

— Я вырасту и принесу вам яблоки.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Настя Чӑваш Республикинче ҫуралнӑшӑн савӑнать, ӳссе ҫитӗнсен тӑван ене малалла аталантарассишӗн тӑрӑшма ӗмӗтленет.

Настя рада тому, что родилась в Чувашской Республике, и, став взрослой, мечтает приложить все усилия на развитие родного края.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Ман умра — лили чечекӗсем ӳссе ларнӑ пӗчӗк пӗве.

У ног моих лежал маленький, поросший лилиями пруд.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав сасӑ ӳссе, ҫирӗпленсе пычӗ, унпа пӗрле эпӗ те ӳссе ҫирӗпленсе пытӑм.

Звук все нарастал и креп, а вместе с ним вырастал и креп я.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унта, хупахсем ҫын ҫӳллӗшех ӳссе ларнӑ, вӗсен сарлака ҫулҫин ӗмӗлки айӗнче пӗчӗкҫеҫ сарӑ чӑх чӗпписем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Огромные, почти в рост человека, торчали там лопухи, и под их широкой тенью суетливо бегали маленькие желтые цыплята.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӳссе ҫитсен, — терӗ Нина шухӑша кайса, — эпӗ те ҫакӑн пекки мӗн те пулин тӑватӑп.

— Когда я буду большая, — задумчиво сказала Нина, — я тоже что-нибудь такое сделаю.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӑхта-ха пӑртак, эпӗ ӳссе ҫитӗнсен, сана пурҫӑн тутӑр илсе парӑп, ун чухне вара грузин хӗрарӑмӗ пек ҫӳрӗн.

Погоди, я вырасту — подарю тебе шелковую шаль, и совсем ты у нас будешь как грузинка.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed