Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӑхӑтра вара Выселка ҫыннисем палламан темӗнле вӑр-вар та пултаруллӑ, ӗҫе ӑнтарма пӗлекен чее этемсем Поливановка хӗрринче, Председатель кассин шӑп хӗрринче, малтанах алтса хатӗрленӗ никӗс шӑтӑкӗ патне йывӑҫ, цемент, чулпа шифер турттарчӗҫ.

Между тем какие-то ловкие, расторопные, предприимчивые и незнакомые высельчанам люди начали возить лес, цемент, камни и шифер к заготовленной ими яме под фундамент на окраине Поливановки, в самом конце Председателевой улицы.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Совет халӑхӗ валли эсир, Стышной юлташпа иксӗр, кулачӑ вырӑнне пӑнтӑхнӑ ҫӑкӑр хытти хатӗрленӗ.

— Заплесневелую хлебную корочку приготовили вы с товарищем Стышным советскому народу вместо калача-то.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Улӑм витнӗ пӳрт мӑрйисенчен ҫӑра тӗтӗм палкаса тухма тытӑнчӗ: ҫынсем ӗнте вутӑ-шанкӑ та хатӗрленӗ, вӑрмантан хӑйсен ӗнисемпе турттарса килнӗ.

Над соломенными крышами из печных труб живо заструился густой дымок — дворы обеспечили себя дровами, привезли из лесу на своих буренках.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Алӑк ҫурӑкӗнчен малтанах илсе хатӗрленӗ «шӑши куҫӗ» текен хунар ҫути чӗлтӗртетсе ӳкет.

Через дверную щель пробивался наружу тусклый свет от фонаря «летучая мышь», прихваченного Зулей загодя.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫаксене хатӗрленӗ вӑхӑтра тӑшмансем иккӗшӗ те аяккарах тӑчӗҫ, вӗсем хӑйсен гувернерӗсем ҫине ҫилленсе пӑхакан айӑпа кӗнӗ икӗ шкул ачине аса илтерчӗҫ.

В течение всех этих приготовлений оба противника стояли поодаль, напоминая собою двух наказанных школьников, которые дуются на своих гувернеров .

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шӗвӗрех салма яшки, чӳпӗк пек ӗне какайӗ, кӑпӑш чӗкӗнтӗр тата вӗтетнӗ хӗренпе нӑймакланса кайнӑ ҫӗрулми, уксуспа хатӗрленӗ угорь пулӑ, шарккупа варени тата кӑвасакрах хӗрлӗ шӗвек сапса хунӑ пудинг евӗрлӗ апат; анчах эрехпе сӑри вара ҫав тери аван!

Водянистый суп с шишковатыми клецками и корицей, разварная говядина, сухая, как пробка, с приросшим белым жиром, ослизлым картофелем, пухлой свеклой и жеваным хреном, посинелый угорь с капорцами и уксусом, жареное с вареньем и неизбежная «Mehlspeise», нечто вроде пудинга, с кисловатой красной подливкой; зато вино и пиво хоть куда!

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унтан негрсен хӳшшисем патне кайрӑмӑр, эпӗ Ната юриех калаҫтарса тӑтӑм, ҫак вӑхӑтра Том ҫурта тыткӑчӗн пӗр пайне маис пашалӑвӗ ӑшне чиксе хучӗ, пашалӑвӗ Джим валли хатӗрленӗ апат чашӑкӗнче выртатчӗ, кун хыҫҫӑн эпир Ната Джим патне ӑсатрӑмӑр.

Потом мы пошли к негритянским хижинам, и, пока я разговорами отводил негру глаза, Том засунул кусок подсвечника в маисовую лепешку, которая лежала в миске для Джима, а после того мы проводили Ната к Джиму.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Урам варринче хускалмасӑр тӑрать вӑл, унӑн аллинче — пеме хатӗрленӗ икӗ кӗпҫеллӗ пистолет, тӗллессе вӑл тӗллемен-ха, кӗпҫине ахаль ҫеҫ ҫӳлелле кӑнтарнӑ.

Он стоял неподвижно посреди улицы, и в руках у него был двуствольный пистолет со взведенными курками, — он не целился, а просто так держал его дулом кверху.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим кукуруза пашалӑвӗ, уйран, купӑстапа ӑшаланӑ сысна какайӗ, тӗрлӗрен курӑк ҫулҫи кӑларса хучӗ — ҫаксене пит йӗркеллӗ хатӗрленӗ те ҫав тери тутлӑ пулчӗ.

Джим достал кукурузные лепешки, пахтанье, свинину с капустой и зелень — ничего нет вкусней, если все это приготовить как следует.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ каҫхи апат хатӗрленӗ хушӑра старик виски кӗленчинчен пӗр-иккӗ сыпса илме те ӗлкӗрнӗ; ҫавӑнпа хӑюлӑхӗ ӳснӗ те унӑн, каллех ҫуйхашма тытӑнчӗ.

Я стал готовить ужин, а старик тем временем успел хлебнуть разок-другой из бутылки; духу у него прибавилось, и он опять разошелся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Старике хӑнасем валли хатӗрленӗ чи лайӑх пӳлӗме ҫывӑрма вырттарнӑ.

Старика отвели в самую лучшую комнату, которую берегли для гостей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр ватӑрах салтак малтанах «Одер шывӗ» тесе ҫырса хатӗрленӗ хӑма-юпана ҫыран хӗррине тӑрӑнтарса лартрӗ.

А какой-то пожилой солдат даже вбил на берегу столбик с заранее подготовленным указателем: «Река Одер».

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Саперсем пӑрпа витӗннӗ Одер урлӑ каҫӑ туса та хатӗрленӗ иккен.

Саперы уже наводили переправы на покрытом льдом Одере.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Поварпа дежурнӑй кухня чӗртсе апат хатӗрленӗ вӑхӑтра эпир станци тӑрӑх саланса пӗтрӗмӗр.

Пока повар и дежурные тут же, около вокзала, растапливали кухню, мы в полном вольном блаженстве разбрелись по станции.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хамӑн смена пӗтнӗ хыҫҫӑн эпӗ шӑратса хатӗрленӗ полосасене цинкографине леҫетӗп е хамӑр ротационкӑрах полосасене, барабанран кӑларса, тепӗр хут шӑратма кайса паратӑп.

После своей смены я таскал отлитые полосы в цинкографии или в нашей же ротационке снимал полосы с барабана и относил их на переплавку.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах хӑватлӑ ҫулпуҫӗ валли унӑн йӑхӗ хӑйӗн ҫӗр ҫинчи мухтавне тивӗҫекен шӑтӑк чавса хатӗрленӗ.

Но для могущественного вождя племя приготовило могилу, достойную его роли на земле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла хатӗрленӗ пуҫсем вара тахҫанччен ҫӗрмесӗр упранса, хаклӑ йышши трофейсем пулса тӑраҫҫӗ.

Приготовленные таким образом головы сохраняются бесконечно долго, не портясь, и представляют собой ценные трофеи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла туса хатӗрленӗ сулӑ мӗнле вӑйлӑ хумсем пулсан та шыв ҫинче тытӑнса тӑмалла.

В таком виде плот способен был держаться на воде, невзирая даже на довольно сильное волнение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Октябрь восстанине хатӗрленӗ чухне, Ленин хӑюллӑ рабочи ҫамрӑкӗсене пуҫтарма директива панӑ, вӗсене хӗҫпӑшаллантарса, матроссемпе пӗрле чи ответлӑ участоксене яма хушнӑ.

— Когда готовилось Октябрьское восстание, Ленин давал директиву собрать решительную рабочую молодежь, вооружить ее и вместе с матросами бросить на самые ответственные участки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Фёдор тӗмене пӑхса ҫаврӑнчӗ, Токаревпа тата Патошкинпа пӗрле вӑрман хатӗрленӗ ҫӗре лашапа кайса килчӗ.

Федор осмотрел косогор, съездил с Токаревым и Патошкиным в санях к лесоразработке и вернулся обратно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed