Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывӑ the word is in our database.
сывӑ (тĕпĕ: сывӑ) more information about the word form can be found here.
— Амӑшӗ сывӑ мар пулсан, мӗн калас тетӗн ӑна.

— Ну, раз мама больна, что тут делать.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Паян Борька урока кая юлса пычӗ те «манӑн анне сывӑ мар, эпӗ аптекӑна эмел илме кайрӑм» терӗ, — хӗрӳленсе кайсах каласа паратчӗ Шура.

— Сегодня Борька опоздал и говорит: «У меня мама заболела, я ходил в аптеку!» — с жаром рассказывал Шура.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ху мӗнле ӗҫлени, канни, тусупа е юратман ҫынпа калаҫни, сывлӑхлӑ е сывӑ мар чух хӑвна тыткалани, хуйхӑрни, савӑнни — ҫаксем пурте хӑвӑн ачуна пӑхса ӳстерни пулаҫҫӗ.

Все воспитывает твоего ребенка: и то, как ты работаешь, и как отдыхаешь, и как разговариваешь с друзьями и недругами, каков ты в здоровье и в болезни, в горе и радости.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывӑ пултӑр Сталин юлташ! — тесе кӑшкӑрчӗ пирӗн колоннӑра пыракансенчен пӗри.

— Да здравствует товарищ Сталин! — крикнул один из тех, что шел в нашей колонне.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Сывӑ пул апла пулсан, Ӑсан, санпа калаҫса тӑма вӑхӑт ҫук манӑн!»

«Ну, так прощай, Терентий, недосуг мне с тобой лясы точить!»

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей ӑна ҫӗклесе силлесе пӑхрӗ, унтан икӗ аллипе хулӑнламас кӗске пӳрнисемпе ҫав арчана хыпкӑчланӑ пек ярса тытрӗ те: «Ах, аттеҫӗм! Сывӑ чух калама ӗлкӗреймен сӑмахӑ тинех ҫитрӗ-ҫке!..» тесе кӑшкӑрса ячӗ, хӑй ҫавӑнтах арчи ҫине тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Шерккей потряс сундучок — ничего не слышно, он ощупал его своими толстыми короткими пальцами и туго прижал к груди: вот оно, отцовское богатство, при жизни отец не успел о нем сказать, а теперь оно само отыскалось! — Шерккей сидел в предбаннике на полу, обхватив намертво сундук.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селиме кравать ҫинче сывӑ ҫын пек выртать.

А Селиме лежит на кровати как живая.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Амӑшӗ сывӑ чухне кӑна туллиех ҫынччӗ, ытла ан шавлӑр тесе чаратчӗ-ха Шерккей, халь пӗр сасӑ та илтӗнмест.

Когда была жива мать, Шерккея почему-то раздражали детские голоса, сейчас он был бы рад услышать хоть чей-нибудь крик, смех, плач…

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ан кай, хӗрӗм, хам сывӑ чухне хамран кӑшт та ан уйрӑл», — тейӗччӗ вӑл Селимене, анчах ҫакӑн пек кун, пӗтӗм яш-кӗрӗм те хӗрупраҫ савӑннӑ вӑхӑтра, ӑна пӳртрен кӑлармасӑр хупса тӑрас пур-и?

Ей вдруг захотелось сказать дочери: «Не ходила бы ты, дочка, побыла со мной, пока я жива», — но в день, когда вся молодежь гуляет на улице, она не могла заставить ее сидеть дома взаперти.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫ сывӑ пулсан, пурнӑҫ пуласса та шанатӑп.

Будете здоровы да головы на плечах будут — жизнь у вас заладится.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗтӗм ӗҫ ӑнӑҫлӑн вӗҫленчӗ, эпир сывӑ, анчах та вӑл макӑрать.

Все кончилось благополучно, мы живы, а она плачет.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ну ӗнтӗ, эпир санпа сывӑ юлтӑмӑр, — терӗ майор, ҫӑмӑллӑн сывласа ярса.

— Ну вот мы и живы с тобой, — сказал майор, вздохнув с облегчением.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ну, сывӑ пул.

Help to translate

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫак самантра ун сӑнне-питне асӑрхаса курас пулсан, сывӑ ҫыннӑн та шӑлӗ шӑтарса тухас пек ыратнӑ пулӗччӗ.

Если видеть в это время его мученическую гримасу, у здорового человека несомненно заболят зубы.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кирек мӗн каласан та, вӑл хӑй еткерне усала вӗрентесшӗн пулман курӑнать: вилес кунӗ ҫитеспе сывӑ тӑванӗсене чӗнсе пуҫтарнӑ, тет те, ӳлӗм хӑйӗн юнлӑ ҫулне ҫерем пустӑр, ӑна никам та ан такӑрлаттӑр тесе, хытарса каласа хӑварнӑ, тет.

Что бы там ни говорили, а предок Сямаки все-таки старался учить своих наследников добру: перед смертью повелел созвать всех родственников и строго-настрого наказал никому из них не ступать на его беспутную и кровавую стезю, не спотыкаться на ней и не позорить род свой.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑран пальто тӑхӑннӑ ҫӳллӗ ҫыннӑн ҫирӗп сасси сывӑ юлнисене хӑвӑртрах йӗркене кӳртрӗ.

Властный голос высокого человека в кожаном пальто быстро образумил уцелевших.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Татӑк аллипе те сывӑ аллипе пӗрмай сулкаланӑ.

Обрубком руки он помахивал в такт со здоровой рукой.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кучерӗ темле тӗлӗнмелле майпа сывӑ юлнӑ.

Кучер каким-то чудом остался жив.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сывӑ пул тинӗс!

Прощай, море!

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫул ҫинче слон ҫурисене эпир хамӑр пӑхатпӑр: вӗсене тӑрантаратпӑр, сывӑ пулччӑр тесе астуса пыратпӑр, — терӗ тата Рао тухтӑрӗ.

Мы сами будем ухаживать за слонятами в дороге: кормить их, следить за их здоровьем, — добавил доктор Рао.

Лайӑх ҫӳремелле пултӑр! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed