Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) more information about the word form can be found here.
Томӑн алли айӗнчех тыткалама питех те меллӗ тӑпра муклашкисем тупӑнчӗҫ, ҫав муклашкасем пӗр самантрах сывлӑшра вӗҫме тапратрӗҫ.

Комья земли, которых много было под рукой, замелькали в воздухе.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бенӑн сылтӑм алли сывлӑшра пысӑк ункӑсем тӑва-тӑва ҫаврӑнчӗ, мӗншӗн тесен вӑл пӑрахутӑн хӗрӗх хут тӑршшӗ тукунлӑ урапи вырӑнне пулчӗ.

— Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫинҫе хулӑ чӑш! тесе шӑхӑрни илтӗнчӗ сывлӑшра.

Розга засвистела в воздухе.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Те сывлӑшра тӑратпӑр эпир, те ура ҫинчех.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Уҫӑ сывлӑшра ҫӳренӗрен, ҫуран утма юратнӑран 94 ҫула кайнӑ пулсан та А. Васильев сӑнран ҫамрӑк курӑнать.

Благодаря тому что он любит ходить пешком и свежий воздух, хотя ему и 94 года, Васильев выглядит очень молодым.

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ салтаксем, манӑҫмаҫҫӗ сирӗн ятӑрсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.05.07

Вӗсем уҫӑ сывлӑшра хускануллӑ вӑйӑсем выляс вырӑнне темиҫешер сехет телевизор, компьютер умӗнче лараҫҫӗ, сывлӑхшӑн сиенлӗ фаст-фудсем ҫиеҫҫӗ.

Они вместо того чтобы на свежем воздухе играть в подвижные игры по несколько часов сидят перед телевизором, компьютером, едят вредный для здоровья фаст-фуд.

Телейлӗ пурнӑҫ никӗсӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2814-tel ... purn-nik-s

Ҫавра ҫиҫӗм тата тепӗр-икӗ сехет тытрӗ-ха вӗсене хӑй тыткӑнӗнче, унтан пӗчӗккӗн сӳнсе, пӗчӗкленсе пычӗ те ялт! сиксе илсе сывлӑшра ирӗлсе кайрӗ.

Help to translate

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

– Аслатиллӗ вӑйлӑ ҫумӑр хыҫҫӑн сывлӑшра электричество вӑйӗсем нумайланса каяҫҫӗ те ҫапла пӗрлешсе пӗр чӑмӑра пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Help to translate

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Куратӑр-и юхан шыв леш енче ҫавра ҫиҫӗм сывлӑшра куҫса ҫӳрет.

Help to translate

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Ачасене уҫӑ сывлӑшра ирттернӗ урок питӗ килӗшрӗ.

Help to translate

«Эткер» «Хӗлхемӗ» ялкӑшӗ яланах // Любовь КУДРЯВЦЕВА. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Алиса вара кӑмӑлне кура вӑхӑтне туллин ирттерме тӑрӑшать: пахчара ӗҫлесе кӗрсен алла йӗппе ҫип е кӗнеке тытать, тутлӑ апат-ҫимӗҫ пӗҫерме хӑнӑхать, уҫӑ сывлӑшра ҫӳресе эмел курӑкӗ пухма та ӳркенмест.

А Алиса, смотря на настроение старается проводить время с пользой: после работы в огороде берет в руки или нитку с иголкой, или книжку, привыкает вкусно готовить, не ленится на свежем воздухе собирать лекарственные травы.

Тӑрӑшулӑха кура — хаклавӗ // Лариса ПЕТРОВА. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

«Сарӑ фосфора шыв айӗпе турттарса килеҫҫӗ тата шыв айӗнчех упраҫҫӗ. Мӗншӗн тесен сывлӑшра вӑл хыпса илет. Ӳте перӗнсен тӗлкӗшме, ҫунма пуҫлать, ӑна сӳнтерме май ҫук. Ҫын чӗрӗллех ҫунса каять. Мӗнпур хлор хутӑшӗ ҫуннӑ чухне диоксин хутӑшӗсене кӑларать. Ҫаксем вара ҫӗр ҫинчи чи хӑрушӑ япаласем, вӗсем цианлӑ калирен 67 хут наркӑмӑшлӑрах», - асӑннӑ япала ҫинчен каласа панӑ май пӗлтерчӗ хими профессорӗ Насакин.

"Желтый фосфор привозят подводным путем и хранят под водой. Потому что в воздухе он воспламеняется. При попадании на кожу начинает тлеть, гореть, его тушить невозможно. Человек заживо сгорает. Все соединения хлора при горении выделяют соединения диоксина. Эти на земле самые страшные вещи, они в 67 раз ядовиты от цианового калия," - сообщил химический профессор Насакин при рассказе о напомненной вещи.

Чӑваш Ене экологи инкек-синкекӗ кӗтет-и? // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.06.21

Уҫӑ сывлӑшра ҫителӗклӗ пулнӑ хыҫҫӑн лагерь поварӗсем Надежда Андреевапа Лидия Иванова хатӗрленӗ тутлӑ апатпа сӑйланаҫҫӗ.

После достаточного пребывания на свежем воздухе дети с аппетитом употребляют еду, приготовленную поварами лагеря Надеждой Андреевой и Лидией Ивановой.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // З.ГРИГОРЬЕВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.06.15

Унччен 167 организацин - 80,5 пин, 1194 фермер хуҫалӑхӗн 8 пин гектарӗ «сывлӑшра ҫакӑнса» тӑнӑ темелле.

Help to translate

Ҫырава хатӗр-и? // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 21(2608)№, 2016.06.02

Уҫӑ сывлӑшра ҫӳреме юратать, Пуянкассинчен 3-4 ҫухрӑмри Виҫпӳрт Шӑмӑрша та кӳмепе ҫитет.

Help to translate

Такӑнсан - тӑратӗҫ, чун нишлӗленсен - таптӗҫ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

Ӗҫ чылай вӑхӑта туртса илет пулин те ҫемьепе уҫӑ сывлӑшра, спорт вӑййисемпе айкашса канма юрататпӑр.

Help to translate

Андрей Александров: Вӑхӑтпа тан утсан ӑнӑҫу пулатех // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Компьютер сӗнекен тӗлсӗр вӑйӑсенчен пистерсе ачасене хӑйсен ашшӗ-амӑшӗпе тата юлташӗсемпе пӗрле ытларах уҫӑ сывлӑшра пулма вӗрентмелле.

Нужно отрывать их от бессмысленных компьютерных игр, чтобы они больше времени проводили на свежем воздухе со своими родителями и друзьями.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2016 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=2169792

— Программа вӗҫӗнче эсир сывлӑшра хӗрес хыватӑр.

– В конце программы вы в воздухе описываете крест.

Станислав Садальский: «Взятка илекен тухтӑрсене питлеместӗп» // Ольга САБУРОВА. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Сывӑ пурнӑҫ йӗркине пӑхӑнмалла, уҫӑ сывлӑшра ытларах пулмалла.

Help to translate

Ҫӑмӑллӑх кӳреҫҫӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.04.20. 15№

1. Эсир ӗнтӗ усал ӗҫӗрсене пула, ҫылӑха кӗнине пула вилнӗччӗ: 2. эсир ӗлӗк ҫав ҫылӑхӑрсене ҫак тӗнче йӑлипе, сывлӑшра хуҫаланакан пуҫлӑх ирӗкӗпе, Турра хирӗҫлекен ҫынсем ӑшӗнче халӗ хӗтӗртсе тӑракан сывлӑш ирӗкӗпе туса пурӑннӑ; 3. эпир те ӗлӗк пурсӑмӑр та ӳт хыҫҫӑн кайса, ӳт мӗн тӑвас тенине, шухӑша мӗн килнине туса айӑпа кӗрсе пурӑннӑ, ыттисем пекех чӑнахах ҫилӗ ҫитес ачасем пулнӑ.

1. И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, 2. в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, 3. между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

Эф 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed