Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑттӑм (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ахаль те питех маттур мар та, эпӗ вӗсене пурне те хӗрарӑм пек туса хунӑ пулӑттӑм.

Они и так не больно-то удалы, а я бы их всех обабила.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

— Эпӗ хам уншӑн ал ҫӗкленӗ пулӑттӑм, — терӗ учитель, ача ҫине хӑяккӑн пӑхса.

— Я бы, пожалуй, голосовал «за», — сказал учитель, покосившись на мальчика.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Эсир вӗт, эпӗ мӗнле пултаруллӑ та чӑрсӑррине хӑвӑрах пӗлетӗр. Эпӗ сире Санька пулман пулсан, пурне те тутлӑ ҫырла ҫитернӗ пулӑттӑм», — терӗҫ унӑн куҫӗсем.

«Понимаете, мол, сами, какой я лихой и отчаянный парень и обязательно угостил бы всех вас сладкими ягодами, если бы не Санька», — говорил его взгляд.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санпа пӗрле улттӑмӗш класрах вӗреннӗ пулӑттӑм.

Учился бы в шестом классе вместе с тобой.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Улпут майри пулман пулсан, турӑ сывлӑх патӑр ӑна! — хушса хучӗ Захар, сӑхсӑхса: — тахҫанах шӑнса вилнӗ пулӑттӑм.

Кабы не барыня, дай Бог ей здоровье! — прибавил Захар, крестясь, — давно бы сгиб я на морозе.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хуйхӑ умӗнче эпӗ хӳтлӗхсӗр, вӑйсӑр ӳкнӗ пулӑттӑм.

Вот горе, перед которым я упаду без защиты, без силы…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ ӑна ҫакса вӗлернӗ пулӑттӑм, — кураймасӑр хӑрӑлтатрӗ Тарантьев.

— Да я бы его повесил! — с ненавистью прохрипел Тарантьев.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халӗ ҫех япӑхланса кайрӑмӑр-ха: ун пиччӗшӗ куҫса кайрӗ; пире виҫӗ-тӑватӑ пин парас пулсан, эпӗ сана мӗнлерех кӑрккасем лартса панӑ пулӑттӑм

Теперь вот только плохо пошло: брат переехал; а если б нам дали три-четыре тысячи, я бы тебе таких индеек наставил тут…

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗлетӗн-и, сана калам, — терӗ Обломов тытӑнчӑклӑрах: — пар эс мана икӗ-виҫӗ пин, вара эпӗ сана чӗлхепе те, сурӑх ашӗпе хӑналӑмӑттӑм; пуҫламан осетр, форель, чи лайӑх филе лартса панӑ пулӑттӑм.

Знаешь, я тебе скажу, — плохо владея языком, заключил Обломов, — дай мне тысячи две-три, так я бы тебя не стал потчевать языком да бараниной; целого бы осетра подал, форелей, филе первого сорта.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сӑмах Илья ҫинчен мар, урӑххи ҫинчен пулсан, эпӗ шӳтлемен те пулӑттӑм, — тӳрре тухма тӑрӑшрӗ Штольц: — ун чухне сан йӑнӑшу… инкек патне илсе ҫитернӗ пулӗччӗ: анчах эпӗ Обломова пӗлетӗп…

— Я бы и не шутил, если б дело шло не об Илье, а о другом, — оправдывался он, — там ошибка могла бы кончиться… бедой: но я знаю Обломова…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ пӗлнӗ пулӑттӑм!

Я бы знал!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ уйрӑм пурнӑҫа чӑтайман пулӑттӑм; сансӑр ялта, пӗччен пурӑнасси… ку хӑрушӑ!

Я бы не вынес разлуки; без тебя в деревне, одному… это ужас!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпир паян иксӗмӗр тенӗ пекех апатланатпӑр: Марья Семеновна ҫеҫ килет; унсӑр эпӗ сана йышӑнман пулӑттӑм.

Мы будем обедать почти одни: Марья Семеновна только придет; иначе бы я не могла принять тебя.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр хут калатӑп сана, эсӗ урӑх ҫынпа телейлӗрех пулас пулсан, эпӗ ним ӳкӗнмесӗр хам тивӗҫе ҫынна панӑ пулӑттӑм; саншӑн вилнӗ пулӑттӑм, — куҫҫулӗпе каларӗ Обломов.

Повторю тебе, что если б ты с другим могла быть счастливее, я бы без ропота уступил права свои; если б надо было умереть за тебя, я бы с радостью умер! — со слезами досказал он.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пӗлнӗ пулсан, эпӗ илсе килнӗ пулӑттӑм, — терӗ Ольга кӳреннӗ сасӑпа, Обломовӑн аллине вӗҫертсе.

— Если б я знала, я бы попросила ее, — перебила обиженным голосом Ольга, выпуская его руку из своей.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

.. Эпӗ тахҫанах яла кайнӑ пулӑттӑм, кайиччен Ольгӑна ҫураҫнӑ пулӑттӑм

.. Я бы давно уехал, перед отъездом обручился бы с Ольгой…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ҫакӑн пек аван ирттернӗ ҫу хыҫҫӑн хутран-ситрен, вӑрттӑн курнӑҫасси, юратакан ача вырӑнӗнче пуласси. Тӗрӗссипе, авланнӑ пулсан, эпӗ паян театра та килмен пулӑттӑм: ултӑ хут итлетӗп ӗнтӗ ҫак оперӑна…»

А то после такого лета да еще видеться урывками, украдкой, играть роль влюбленного мальчика… Правду сказать, я бы сегодня не поехал в театр, если б уж был женат: шестой раз слышу эту оперу…»

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ, чӑн-чӑннипех чирлӗ пулсан та, ан тив, вилес пекех выртам, ун чухне те хам ҫывӑха яман пулӑттӑм тухтӑра.

Я, если бы и в самом деле была больна, при смерти бы лежала, так и то к себе доктора не подпустила бы.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ текех киле таврӑнмасассӑн та вӑл мана шырама, ыйтса пӗлме кӑйман пулӗччӗ; эпӗ те ӑҫта пулнине, мӗн тунине урӑх ӑна кайса каламан пулӑттӑм.

Если б я ушла совсем, она бы не пошла искать и спрашивать меня, а я не пришла бы больше сказать ей, где была и что делала.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ сана никама та паман пулӑттӑм, манӑн сана урӑххипе телейлӗ тӑвас килмест.

Я не уступила бы тебя никому; я не хочу, чтоб ты был счастлив с другой.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed