Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пекки the word is in our database.
пекки (тĕпĕ: пекки) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пӗр-пӗрне хывни пуринчен те курӑннӑ: иккӗшӗ те ҫӳллех мар пулнинче те, хӑйӗн ҫулӗсемпе Наталья Павловна чӑннипех Ирина амӑшӗ пулма юрӑхлӑ пулнипе те; унӑн кӗҫӗн ывӑлӗ, ҫарта службӑра тӑраканскер, Иринӑран виҫӗ ҫул аслӑ пулнипе те; вӗсен ҫӳҫӗсем хура пулнипе те; пӗрин ҫӳҫ тӗсӗ курак ҫунатти пек, тепри те — курак ҫунатти пекех, анчах вӑл чылай шуралма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ; Ирина питӗнчи кӑмӑллӑ паллӑсем тата унӑн ачашшӑн пӑхакан куҫӗсем Наталья Павловнӑн ҫамрӑк чухнехи пит-куҫӗсем пек пулнипе те; тата, юлашкинчен, ҫак икӗ хӗрарӑмӑн кӑмӑл-туйӑмӗсенче те пӗр пекки нумай пулнӑ: хӗрарӑмпа ырӑ чун та, харпӑр хӑйшӗн ҫеҫ хыпса ҫунманни те, уҫӑ кӑмӑл та…

То, что они были похожи друг на друга чувствовалось во всем: хотя оба невысокие, но Наталью Павловну из-за своих годов все же можно было назвать матерью Ирины; их младший сын, служивший в армии, был всего лишь на три года старше Ирины; из-за чернявых волос у обеих; у одной волосы были цвета вороньего крыла; у другой — также, вороньего крыла, но уже успели заметно поседеть; даже ямочки на лице Ирины и ее ласковые глаза были так похожи на лицо Натальи Павловны в ее молодые годы; и, кроме того, в настроении двух женщин тоже было много общего: женственность и доброта, отсутствие эгоизма, добрая душа…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫавӑн пекки… хамӑрӑнни, — Нарыжный турилккене хӑй умне туртса лартрӗ те чӑх какайне ҫиме тытӑнчӗ.

— А такая… своя, — Нарыжный придвинул тарелку и принялся за курятину.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Килкартинче ҫулла хутмалли кӑмака мӑкӑрланать (ун пекки казаксен пулать), ҫавӑнтах Евсей Нарыжный чӗркуҫленсе ларнӑ та, автана юнлӑ мӑйӗнчен тытса, тӗкне татать.

Во дворе дымилась обычная, какая бывает у казаков, летняя печка, и тут же, присев на корточки, Евсей Нарыжный ощипывал петуха, придерживая рукой окровавленную шею.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мӗншӗн Рагулин ҫеҫ тӗрлӗрен кирлӗ япаласем шухӑшласа кӑларать, ытти колхозсенче ун пекки нимӗн те ҫук?

Почему один Рагулин мастерит всякие приспособления, а в других колхозах ничего этого нет?

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьянӑна вӑхӑт-вӑхӑт кулас килни пекки аптратнӑ, пырӗ патне темскер йӳҫӗ те кӳрентерӳллӗ япала шуса пынӑ, чӗри хӑвӑрт та хытӑ тапнӑ.

Татьяну душил смех, к горлу подкатывались обидные слезы, а сердце билось так часто и сильно,

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав тимӗр-тӑмӑр нумаях пулмасть хӑватлӑ та вӑйлӑ пулнӑ ӗнтӗ, анчах халь хӑш-пӗр куписенчен ҫаплах-ха сарӑрах тӗтӗм пекки йӑсӑрланса тухать.

Совсем недавно они обладали могучей жизнью и силой, но от иных теперь все еще струился желтоватый чад.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сулахай хӑлхине Андрей кӑштах хуралнӑ бинтпа ҫавӑрса ҫыхнӑ, сылтӑм пит-ҫӑмартийӗ ҫинче, ӑна та осколок шӑйӑрса кайнӑ-мӗн, шурӑ саплӑк пекки ҫутӑлса тӑрать.

Левое ухо Андрея было перевязано слегка почерневшим бинтом, а на правой щеке, ее тоже задел осколок, белела заплатка.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хыҫалта, вӑрман хыҫӗнче, ҫав тери хыттӑн чӑшӑлтатса кӗмсӗртетни, шӑй-шай шӑхӑрни илтӗнсе кайрӗ, ҫӗр тӗлӗнчен, пӗр-пӗр хушӑк пекки тупса, хӗрсе ҫитнӗ пӑссем ирӗкелле тапса тухрӗҫ тейӗн, ахаль ҫеҫ мар, таврари йывӑҫсене тӑпӑлтара-тӑпӑлтара тапса тухрӗҫ темелле.

Позади, за лесом, раздался такой шум и свист, точно из недр земли, найдя отдушину, рванулись на волю раскаленные пары.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Снаряд ҫурӑласса кӗтнипе пӗтӗм чун-чӗри тӑвӑнса тӑрать пулин те, таҫта шалта, чунӗ тӗпӗнче, пӗчӗкҫеҫ ҫӑлкуҫӗ пек, ҫаплах-ха шанчӑк пекки, хуллен ҫеҫ пулин те, тапса тӑрать, ҫакӑ хӑрушлӑх чиперех иртсе каясса шанатех вӑл — унтан вара…

Но хотя все его существо и замирало от ожидания, где-то в глубине души, как родничок, все струилась и струилась надежда, что все кончится благополучно, и тогда…

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уҫланкӑ хӗрринче, хӗвелтухӑҫ енче сӑрт пекки пур; ун тӳпинче, турачӗсене саркаласа, катрашка хырсем кӗпӗрленсе лараҫҫӗ.

У восточного края ее круто вздымался пригорок; на вершине его толпились, взмахивая ветвями, кудрявые сосенки.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрманӗнче ытла та шӑп, ун пекки фронт ҫывӑхӗнче вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кӑна пулать.

В лесу было глухо, как только бывает временами в прифронтовой полосе.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лешӗ, кивелсе, якалса пӗтнӗ эрмекпе, вараланчӑк ҫӗтӗк ҫӑпатапа, хутлансарах тӑрать, унӑн, типшӗмскерӗн, янахӗ ҫине кӑшт ҫеҫ сухал пекки тухса ларнӑ, — вӑл хӑйӗн пӗтӗм мӗскӗнле сӑн-сӑпачӗпе ҫӗтӗк-ҫатӑк пуҫтарса ҫӳрекен чухӑн тутара аса илтерет, — ун пеккисем ӗлӗкхи вӑхӑтра михӗсемпе карташсенче тата кирлӗ мара кӑларса тӑкнӑ вырӑнсенче тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр пуҫтарса ҫӳретчӗҫ.

Тот был в потертом армячишке, в разбитых, грязных ботинках, согбенный и худой, с хилой порослью на подбородке, — всем жалким видом своим он напоминал бедного татарина-старьевщика, какие в старое время бродили со своими мешками по свалкам и дворам, собирая разное барахло.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тепӗр кунне Ольховкӑра ҫӗнӗрен тепӗр ӗҫ пулса иртрӗ, ун пекки вара кунта нихҫан та, темиҫе ӗмӗр хушшинче те, пурнӑҫра чи йывӑр вӑхӑтсенче те пулман-мӗн.

На другой день в Ольховке произошло новое событие, какого не случалось в ней никогда, даже в худшие времена ее многовековой жизни.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Те хӑйсем патӗнче ҫитӗнекен панулми пекки, те ахаль ҫарӑк пекки ҫеҫ? — иккӗленсе тӑчӗ вӑл. — Ҫарӑк ҫеҫ пулсан ӗнтӗ, ун хыҫҫӑн аш ҫиес килекен пулать-ха».

«Не то фрукт какой ихний, — недоумевал он, — не то просто репа какая?»

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ирхине ирех тӑнӑ, вырӑнне тирпейлӗн пуҫтарнӑ, тумтир таврашне асӑрхасах тӑна, чӗн пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхнӑ, ботинкисене тасатнӑ тата хӑйӗн ачалла сӑн-питне ҫемҫе те сайра тек пекки кӑна тухкаланӑ пулин те, час-часах хырӑннӑ.

Он рано вставал, аккуратно прибирал свою постель, следил за обмундированием, туго подпоясывал ремень, чистил ботинки и часто брился, хотя на его ребячьем лице появлялся только реденький пушок.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ку енчи тӗнче халь Андрейшӑн хӑрушӑ, апла пулин те, вӑл ӑна лайӑх пӗлет, ун тӑрӑх вӑл урлӑ та пирлӗ тенӗ пек утса тухнӑ; леш енчи тӗнче вара — тавҫӑрса илме йывӑр тӗнче, — пӑч тӗттӗм, ун пекки ҫӗр ҫинче сахал, унта ҫӗр ҫинче пачах курман вут ҫутисем чӗтрене-чӗтрене илеҫҫӗ.

Мир на этой стороне теперь был страшен для Андрея, но все же давно знаком и пройден насквозь; мир на той стороне загадочен, наполнен таинственной тьмой, какую редко встретишь на земле, и в ней дрожат совсем неземные огни.

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пур ун пекки.

— Есть такое.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫавӑн пекки кирлӗ те.

— Такую и надо.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ун пекки шыва ахалех пӑтратас ҫук.

— Такой зря не замутит воды.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нумай ҫул хушши тарҫӑра пурӑннӑ хушӑра, Ерофей Лопухов аран-аран лаша, ӗне пекки туянса янӑ, хӑйне валли ҫурт ҫавӑрнӑ.

За долгие годы батрачества Ерофей Лопухов кое-как завел лошаденку, коровенку и основал свой двор.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed