Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайччен the word is in our database.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) more information about the word form can be found here.
Нумайччен васкамасӑр кӗлтунӑ вӑл, сӑмахӗсене ӑнланмалла мар каласа пынӑ.

Служил он долго, неторопливо, слова произносил невнятно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тепӗр икӗ эрнене яхӑн пурӑнсан, пӗр ӗҫ пулса иртнӗ, — приютрисем ӑна нумайччен асӑнса пурӑннӑ.

Недели через две после этого произошло событие, о котором долго говорили приютские.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн пысӑк ҫавра ҫӗлӗкӗ кӗртсем хушшипе вӗлтӗртетсе аннине ачасем нумайччен пӑхса тӑнӑ.

Долго глядели ребята, как мелькала среди сугробов его большая круглая шапка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл чарӑннӑ та, корзинкине ҫӗре лартса, нумайччен приютри ачасем ҫине пӑхса тӑнӑ.

Она остановилась, опустила корзинку на землю и долго глядела вслед приютским.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӳрт калитки умӗнче Анюта, Лиза тата Санька нумайччен Серёжа хыҫҫӑн пӑхса тӑнӑ.

У калитки дома долго стояли и глядели ему вслед Анюта, Лиза и Санька.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫӗрле пурте ҫывӑрса кайсан, Серёжа пулат ҫинче нумайччен Анютӑна; эсӗ асаннене итлеттер, мана приюта ан патӑр, тесе йӑлӑннӑ.

Ночью, когда все заснули, Сережа на полатях долго просил сестру Анюту, чтобы она уговорила бабушку не отдавать его в приют.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Амӑшӗ вилнӗ хыҫҫӑнах пӗр кӗтмен инкек пулса иртнӗ, ачасем ӑна нумайччен астуса пурӑннӑ.

Однажды, вскоре после смерти матери, произошел случай, который надолго остался в памяти ребят.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Маланья асламӑшӗ автансем авӑтсанах ыйхӑран вӑраннӑ, нумайччен турӑш умӗнче пуҫҫапнӑ.

Бабушка Маланья вставала на рассвете, как только петухи пропоют, и долго молилась перед иконой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Нумайччен турткаланса тӑнӑ Серёжа асламӑшӗ, анчах ачасем ӑна итлесшӗн те пулман.

Долго отказывалась бабушка от этой поездки — дети и слушать ее не хотели.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Нумайччен, питӗ нумайччен пӳлӗмре йӑвӑр шӑплӑх тӑчӗ.

Долго, очень долго стояло в комнате тягостное молчание.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халиччен вӑл нимӗҫсен ӗҫӗсене кӑмӑлларах панӑ, халӗ ак, Иероним атте нумайччен ӳкӗтленӗ хыҫҫӑн, ҫак пуҫарӑвӑн пуласлӑхне тӗпчесе пӗлме ятарласах кунта килнӗ.

До сих пор он придерживался немецкой ориентации и теперь хотел выведать, насколько реальна вся эта затея, в которую его так усиленно тянул отец Иероним.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хапхаран тухсан, ҫаврӑнса тӑрса, улпут ҫурчӗ ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ.

За воротами парка оглянулся и долго смотрел на усадьбу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Йӗкӗт, хӑй ӑҫтине тата хӑйне мӗн пулнине тавҫӑрса илеймесӗр, тӗтреленнӗ куҫӗсемпе илемлӗ тумланнӑ палламан дама ҫине, унӑн чее куҫӗсем ҫине, тата карминпа сӑрланӑ тутисем ҫине нумайччен пӑхрӗ.

Юноша долго смотрел затуманенным взглядом на незнакомую нарядную даму, на ее лукавые глаза, на яркие от кармина губы, не понимая, где он и что с ним.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӗтен вӑхӑта кӗскетме тӑрӑшса, вӗсем нумайччен чей ӗҫсе ларчӗҫ.

Чай пили долго, стараясь сократить ожидание.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсӗ ун пеккине вӗлерме пултарнӑ пулӑттӑн-и? — нумайччен чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн шухӑша кайса ыйтрӗ Павел.

— Ты мог бы убить такого? — задумчиво спросил Павел после долгого молчанья.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел кулса илчӗ те: — Нумайччен вӑрҫатӑн-и эсӗ? — терӗ.

Павел, усмехнувшись, спросил: — Долго будешь ворчать?

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Наташа тухса кайсан, вӑл хӑйӗн вӗҫӗмсӗр юррине кичеммӗн шӑхӑрма тытӑнчӗ, урисемпе кӑштӑртаттарса, нумайччен пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Но, когда она уходила, он начинал грустно насвистывать свои бесконечные песни и долго расхаживал по комнате, уныло шаркая ногами.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол хӑйне пуҫӗнчен ҫавӑрса тытать, мӑйӑхне туртать, вара ӑнланмалла сӑмахсемпе нумайччен пурнӑҫпа ҫынсем ҫинчен калать.

Хохол хватался за голову, дергал усы и долго говорил простыми словами о жизни и людях.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вуласа пӗтерсен, ҫамрӑксем нумайччен тавлашаҫҫӗ, анчах Весовщиков ку тавлашусене хутшӑнмасть.

Кончив чтение, молодежь долго спорила, но Весовщиков не принимал участия в спорах.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ кӗтесри ҫитсӑ чаршав хыҫӗнче ларакан кравать патне кайрӗ; Андрей, сӗтел патӗнче ларса, нумайччен вӑл ӑшшӑн йӑшӑлтатса кӗлтунине тата ассӑн сывла-сывла илнине илтрӗ.

Она ушла в угол, где стояла кровать, закрытая ситцевым пологом, и Андрей, сидя у стола, долго слышал теплый шелест ее молитв и вздохов.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed