Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунне the word is in our database.
кунне (тĕпĕ: кунне) more information about the word form can be found here.
Кунне вунултшар сехет ӗҫлетпӗр, тӳлессе уйӑхне те сакӑр тенкӗ ҫеҫ тӳлетӗн.

По шестнадцать часов в день работаем, а платишь по восемь целковых в месяц.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кунне пилӗкшер пус пулин те чакармаллах пулать.

Хоть по пятаку в день, а скинуть придется.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Рабочисем, хӑйсем, паллах, перчетке сутӑн илме пултараймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен пӗтӗм ӗҫ укҫи те вӗсен — кунне вӑтӑр-хӗрӗх пус ҫеҫ.

Ну а рабочие сами, конечно, купить не могут, потому что весь их заработок в день — тридцать — сорок копеек.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсем чирлӗ, аллисем те вӗсен пӳрленсе сураҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем нӳрлӗ вырӑнта, известка тыткаланӑ ҫӗрте, кунне вунултшар сехет ӗҫлеҫҫӗ, ун пек ӗҫре резинӑран тунӑ перчетке кирлӗ, хуҫа ун пек перчеткесем памасть, мӗншӗн тесен перчетке хаклӑ — мӑшӑрӗ виҫӗ тенкӗ тӑрать.

Они больные, все руки в язвах, потому что работают они в сырости, в известке, по шестнадцать часов в сутки и при этой работе необходимы резиновые перчатки, а хозяин не дает, дороги они — три рубля пара.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ҫакӑнти хӗл кунне юраман ҫӳхе перчеткеллӗ аллисене ывӑҫ тупанӗсемпе пӗр-пӗрин ҫине сӑтӑркаласа илчӗ те: — Марво! — терӗ.

К прихлопнул ладонями в тонких, не по зиме, не русских перчатках: — Марво!

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тепӗр кунне ирхине эпир ирех ӗҫе тытӑнтӑмӑр.

На следующее утро мы рано принялись за работу.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑйӗн иртнӗ кунне аса илсе ларнӑ пак туйӑнать ҫав аппарат.

Этот аппарат будто напоминает о прошедшем дне.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ун чухне вара тӗрӗс пынине пӗлнӗ пулӑттӑм тата ҫӑл шывне те кунне пӗрер кашӑкӑн валеҫсе парасси пулмӗччӗ.

Тогда знал бы, по крайней мере, что плывешь правильно и что не придется выдавать пресную воду по ложечке в день.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр кунне — «на сана 75 тенкӗ штраф».

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Аттене пытарнӑ хыҫҫӑн тепӗр кунне — паслӑ, тӗтреллӗ, сивӗ кун, кӑнтӑрла иртсен виҫӗ сехетре эпӗ алӑкран тухрӑм та, алӑк урати ҫинче чарӑнтӑм.

В таком положении были дела, когда на другой день после похорон — день был пасмурный, туманный и морозный, — часа в три пополудни, я вышел за дверь и остановился на пороге.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр кунне, ирхине вӑл, нимӗн те пулман пекех, аялти хута анчӗ.

На следующее утро он сошел вниз как ни в чем не бывало.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Звонковӑна ҫав кун, паллах, тӗл пулмарӑмӑр эпир, тепӗр кунне эпӗ унран ҫапла ыйтрӑм:

Звонкову в тот день мы, само собой, так и не увидели, а на следующий я спросил у нее:

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тепӗр кунне, ирхине, пӗрене антарнӑ ҫӗре вӑрман касакансемпе фабрикӑри надзирательсем пухӑнчӗҫ, Николай хӑйӗн хӑрушӑ ӗҫне мӗнле тунине курма пухӑннӑ вӗсем.

На другой день около спуска собралась целая толпа рабочих и фабричных надзирателей — хотели видеть, как Мыкола справится со своей головоломной работой.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

— Хакне лайӑх парӑп, кунне 2 рински.

— Я тебе хорошую плату дам, два гульдена в день.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Директор ку ӗҫре ӗҫлекен рабочисене кунне икшер рински тӳлеме пулнӑ пулин те, вырӑнти рабочисем, тем тусан та, ку ӗҫе кайма килӗшмен.

Потому-то местные рабочие ни за что не соглашались на эту работу, хотя директор предлагал за нее по два гульдена в день.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Чӑнах та, тепӗр кунне, тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах, Николай Прач Людвиковкӑран тухса утрӗ.

И в самом деле, на другой день еще ни свет ни заря, а Мыкола Проць шагал уже далеко от Людвиковки.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӑл унта кашни кунах ҫӳрет, хӑш чухне тата кунне икшер хут та пулать.

Он туда ходит каждый день, а то и два раза в день.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тепӗр кунне вӑрман тискерне, тинӗс эсрелне сарӑ хӗвел ҫуттинче курать те, хӑрасса ытла хӑрамасть, хӑй хӑранине те систермест, унтан хӑрас-тӑвасси пӗтӗмпех иртсе каять.

На другой день увидала она зверя лесного, чудо морское, при свете солнышка красного, и хотя сначала, разглядя его, испугалася, а виду не показала, и скоро страх ее совсем прошел.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тепӗр кунне тискер ҫанталӑк пулчӗ.

На другой день выдалась на редкость ненастная погода.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн суккӑр карчӑкӗпе кунне икӗ хутчен ҫырма урлӑ каҫмалла пулнӑ.

Приходилось дважды в день переправляться на противоположный берег.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed