Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм the word is in our database.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) more information about the word form can be found here.
Кофе тултарнӑ куркана чей чашки ҫине лартса хӑнана сулахай енчен параҫҫӗ, пушаннӑ савӑта ҫӗнӗрен кофе яма сылтӑм енчен илеҫҫӗ.

Угощение предлагается гостям слева, пустую чашку, чтобы налить кофе, принимают справа.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Курка тыткӑчи сылтӑм енче пулмалла.

Повернутая ручкой вправо.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сылтӑм енчех, сӗтел варринерех, кофе ямалли курка.

Тоже правее, но дальше от края ставится чашка для кофе.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Турилккен сылтӑм енче чей кашӑкӗ е пирожнӑй ҫимелли вилка.

Справа от нее кладется чайная ложка или вилка для пирожного.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑр ҫемйӗр анчах чухне сӗтеле ҫапла пуҫтармалла: ӑшӑх турилкке ҫине яшка антармалли тарӑн турилкке лартаҫҫӗ, сылтӑм енне ҫӗҫӗ, сулахай енне вилка, турилкке хыҫне яшка кашӑкӗ хураҫҫӗ.

Обычный семейный обеденный стол накрывают следующим образом: на мелкую тарелку ставят суповую, от них справа нож, слева — вилку, за тарелкой — суповую ложку.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек лартни сылтӑм алпа илме питӗ майлӑ.

Теперь удобно взять чашку, не задевая при этом еду на тарелке.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кофе курки е стаканӗ (яланах чей чашӑкӗ ҫинче) яланах сылтӑм енче, турилкке хыҫӗнче.

Место кофейной чашки или стакана (на блюдечке) — справа, за тарелкой, возле кончика ножа.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун ҫине салфетка хураҫҫӗ, каскалама сылтӑм енче ҫӗҫӗ выртмалла.

На нее кладут салфетку, справа от нее — нож.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черккесене (сӑра, напиток ӗҫмелли стакансем пекех) сылтӑм енне пӗр рет е ҫур ункӑ пек туса (хӑвӑра мӗнле килӗшет — ҫапла) лартаҫҫӗ.

Рюмки (как и стаканы для пива и освежающих напитков) ставят тоже справа в ряд или полукругом, кому как нравится.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Стакан вырӑнӗ сӗтел варринче, тирӗк-кашӑкӑн сылтӑм енче.

Место стакана справа позади прибора.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашӑк аври сылтӑм еннелле пулмалла.

Ручка ложки направлена вправо.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пулӑ ҫӗҫҫине шаркку ҫӗҫҫипе юнашар сылтӑм енне хураҫҫӗ.

Рыбный нож кладут справа от ножа для жаркого.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗҫӗсене ҫивчӗшне турилкке еннелле туса сылтӑм енне, вилкӑсене сулахай енне сӗтел ҫиттине шӑтарасран авӑнчӑк вӗҫӗсене ҫӳлелле туса хумалла.

Ножи кладут справа от основной тарелки лезвием к ней, вилку же — слева, острием вверх, чтобы не испортить скатерть.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ӗнер тата пӗр рабочи — ҫамрӑк-ха хӑй, фабрикӑра улттӑмӗш ҫул кӑна ӗҫлет терӗҫ — шӑпах ӗҫрен тухас умӗн сылтӑм аллине хул таранах шӗтӗрнекпе хуҫтарчӗ.

— Вчера один рабочий — молодой, всего шестой год работает на фабрике — перед самым окончанием смены сломал себе руку по самое плечо.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сылтӑм енче ҫичӗ тӑрӑллӑ ҫӳллӗ чиркӳ пур.

Справа от себя он увидел семиглавую церковь.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сылтӑм кӗсйинче Ильясран илнӗ пӑхӑрсем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

В правом кармане у него звенела мелочь, которую он отобрал у Ильяса.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калӑпа пустарнӑ чух сылтӑм кантрине хытӑрах туртмалла пулнӑ.

Ну да это ничего, просто когда на колодку насаживал, веревку правую потуже надо было стянуть.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урапин кайри сылтӑм кустӑрми кукӑр-макӑр йӗр хывса пырать — шӑлӗ пушаннӑ иккен, таврӑнсанах хытармалла пулать.

И заднее правое колесо чертит по ней кривую колею — ступица, видать, рассохлась, подтянуть ужо надобно.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хедер хыҫне тӑр, сылтӑм хӗрринче пыраканни пулатӑн, — хушрӗ Сергее Бабенчиков.

— Стань за хедером, будешь крайним правым! — приказал Сергею Бабенчиков.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Тепре куриччен, — ответлерӗ Зина, хӑй ҫаплах, сулахай ури тупанӗпе сылтӑм чӗркуҫҫине хыҫкаласа машина ҫумӗнче тӑрать.

— До свиданья пока, — ответила Зина, продолжая стоять у крыла и почесывать левой ступней правую голень.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed