Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлесси (тĕпĕ: ӗҫле) more information about the word form can be found here.
— Плановый отделӑн начальникӗ пулса ӗҫлесси пит те киревсӗр япала!

 — Самая разнесчастная судьба быть начальником планового отдела.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫук, вӑл хӑех паллӑ, Тӑван ҫӗршывпа партие парӑнса ӗҫлесси, кирлех пулсан, пурнӑҫа та пама хатӗр пуласси, вӑл — пурин никӗсӗ пулса тӑрать.

— Нет, это само собой, это лежит в основе всего — преданность Родине и партии, готовность поступиться личным, даже жизнью, если требует долг.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗрне алӑ тытни пӗрле ӗҫлесси ҫинчен калаҫса татӑлнине ҫирӗплетнӗ пек пулчӗ.

Рукопожатием как бы скреплялась их договоренность о сотрудничестве.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлташсене итленӗ хушӑра эпӗ ҫакнашкал условинче мӗнле ӗҫлесси ҫинчен шухӑшласа лартӑм.

Слушая товарищей, я обдумывал, как поступить в этой обстановке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрттӑн ӗҫлесси ҫине ҫӑмӑллӑн пӑхнипе вӑрттӑн ӗҫлекен организацисене япӑх тӗрӗсленӗ ҫынсем, провокаторсем те кӗрсе кайнӑ.

Народ горячий, неопытный, к конспирации относится пренебрежительно, в результате в организации проникли непроверенные люди, даже провокаторы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӑрттӑн ӗҫлесси мӗнле?

— А как с подпольем?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ун чухне эпӗ ӳлӗм нихҫан та вӑрттӑн ӗҫлесси пулаймасть пуль теттӗм.

Тогда мне казалось, что я уже никогда не вернусь к подпольной работе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ун чух Владимир Семенович та, ыттисем те нимӗҫсем Крымра нумай тытӑнса тӑраймаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑрттӑн ӗҫлесси те пире урӑх кирлӗ мар тесе шухӑшланӑ.

Тогда Владимиру Семеновичу и многим казалось, что немцам в Крыму долго не усидеть и подполье нам больше не понадобится.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Темиҫе ҫӗр пин тенкӗ совет укҫи сывлӑша сирпӗнсе кайма пултарать; апла пулсан — сывпул вӑрттӑн ӗҫлесси.

Ведь могли взлететь на воздух сотни тысяч моих новеньких советских дензнаков, и тогда — прощай вся конспирация!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах ҫакна астӑвӑр: вӑрттӑн ӗҫлесси хӑрушӑ та йывӑр.

Но учтите: подполье — дело суровое и опасное.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эп арӑма вӑрттӑн ӗҫлесси ҫинчен Боруцпа сӑмахласа пӑхма, ман пата чӗнме хушрӑм.

Я попросил жену поговорить с Боруц о работе в подполье и пригласить ее ко мне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унтан вара малашне вӑрттӑн епле ӗҫлесси ҫинчен сӑмахлама тытӑнтӑмӑр.

Мы стали обсуждать подробности будущей подпольной работы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ӑнланатӑп, вӑрттӑн ӗҫлесси — сан ӗҫ ӗнтӗ вӑл, анчах эсӗ кӗтмен ҫӗртен суккӑрланма пултаратӑн.

— Я понимаю, в подполье тебя трудно заменить, но ты же можешь в любой момент ослепнуть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ывӑлӗн ӗҫлесси килмен, вӑл ашшӗне хирӗҫ каланӑ: «Эпӗ ҫырӑва вӗрентӗм, хура халӑх сӑмахӗсене пӗтӗмпех манса пӗтрӗм, кӗрепле мӗн вӑл?» — тенӗ.

А сыну не хотелось работать, он и говорит: «Я учился наукам, а все мужицкие слова забыл; что такое грабли?»

Нумай вӗреннӗ ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Пыратӑп, асатте, пымасӑр каймастӑп, — хуравлать Саша, мӑлатукпа килленсе ӗҫлесси ҫинчен ӗмӗтленсе.

— Зайду, дедушка, обязательно зайду, — с готовностью откликнулся Саша, предвкушая предстоящее удовольствие.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малашне вӗсен интереслӗ ӗҫсем нумай пулмалла: ҫуллахи хаваслӑ кану, колхозниксемпе пӗрле ӗҫлесси.

Впереди ожидало много интересного: веселый отдых, работа вместе с колхозниками.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӗҫлесси сана сахал мар тивет унта.

И поработать тебе придется немало.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачасене гостиницӑна вырнаҫтартӑмӑр та, Анатолий Петровичпа иксӗмӗр ҫутӗҫ пайне, пӗр пӗр ялти шкула иксӗмӗрӗн те пӗрле ӗҫлесси ҫинчен калаҫма кайрӑмӑр.

Ребят мы отвели в гостиницу, а сами отправились в отдел народного образования, чтобы выбрать село, где мы могли бы учительствовать вместе, в одной школе.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хушӑран тата Элентей патӗнче ӗҫлесси пулкалать, — Элентей те, тепӗр тесен, Ҫамакка несӗлӗ-ҫке.

Иногда помогал по хозяйству и Элендею — ведь Элендей, как-никак, тоже наследник Сямаки.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем мана: «Хуҫалӑх тӗлӗшӗпе ӗҫлесси ҫинчен профсоюз уставӗнче нимӗн те каламан, господин майор», — теҫҫӗ.

А они мне: «Этого, господин майор, в нашем профсоюзном уставе нет, чтобы хозяйством заниматься».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed