Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑҫтине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хамӑн тӑрӑма тӗп-тӗрӗс пӑхса хакламалли лару-тӑрура манӑн пӗрре мар пулма тӳр килнӗ, ҫавӑн чухне эпӗ тертлӗ туйӑм хыҫҫӑн кайнин чӑн-чӑн пуҫламӑшӗ ӑҫтине те палӑртаймастӑмччӗ, тӗрӗссипе, ҫав туйӑма алла илес ӑнтӑлу пачах та ҫукчӗ, тӗл пулу, пӑхни, алӑ, сасӑ, кулӑ, шӳт — ҫаксем хӑйсемех ҫӑмӑллӑх; тата — пӗтӗм пурнӑҫа пӗр ҫынна чунран парӑннилӗх чарса лартни хушшинче питӗ хӑватлӑ ҫӑмӑллӑх; кунашкал чухне савӑнӑҫ ҫӑлӑнӑҫпа тан.

Мне случалось быть в положении, требующем точного взгляда на свое состояние, и я никогда не мог установить, где подлинное начало этой мучительной приверженности, столь сильной, что нет даже стремления к обладанию; встреча, взгляд, рука, голос, смех, шутка — уже являются облегчением, таким мощным среди остановившей всю жизнь одержимости единственным существом, что радость равна спасению.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ вӑштах сиксе тӑтӑм: хам камне, ӑҫтине, манпа мӗн пулса иртнине мансах кайрӑм.

Я вскочил, забыв, где я, кто я и что со мной.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр чухне пӗр-пӗрне ҫухатас мар тесе вӗсем хӑйсем ӑҫтине ҫурма сасӑпа систереҫҫӗ, унтан каллех хыпаланса малалла ӑнтӑлаҫҫӗ, хӑйсемпе кӑвайт хушшинчи хутлӑха анлӑлатаҫҫӗ.

Иногда, чтобы не потерять друг друга, они окликались вполголоса и снова шли, стараясь положить меж собой и костром наивозможно большее расстояние.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫурӑлакан пуля чӗр чуна яланлӑхах тӑнӑҫлӑха куҫарӗччӗ, анчах Гентӑн перес килмест, тӑшмана хӑйсем ӑҫтине кӑтартасран асӑрханать.

Разрывная пуля быстро привела бы животное в более мирное состояние, но Гент не хотел стрелять, опасаясь этим привлечь внимание неприятеля.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чӑнлӑх сӗмленчӗ, Гент хӑй ӑҫтине чылай вӑхӑт тӗшмӗртеймерӗ: кулянакан Цаупере сӑнӗ мӗлтлете-мӗлтлете куҫать хутран-ситрен, — чирлӗскер выртакан наҫилкке умӗнче негр пӗрре шӑппӑн, тепре хыттӑн темӗн пуплет, анчах сӑмахсен пӗлтерӗшне чир тӳрех сӳнтерет те Гент каллех курӑнусем патне таврӑнать, вӗсем вара унӑн пуҫелӗкӗ тӗлӗнче чӑн-чӑн тӗнчен мӗн пур янкӑр ҫутӑлӑхӗпе кӗпӗрленсе тӑнӑ.

Действительность померкла, и он долго не сознавал ее. Иногда мелькало перед ним страдающее лицо Цаупере, что-то говорившего над носилками, в которых несли больного, но болезнь быстро гасила смысл слов, и Гент возвращался к видениям, толпившимся у его изголовья со всей яркостью материального мира.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ те ӗҫлемесси пирки каларӑм, анчах манӑн пуҫа ҫапса ҫурмарӗҫ, шур сухалсем патне илсе кайрӗҫ, мӗншӗн тесен эпӗ шыв ӑҫтине тупаятӑп, ертсе ҫитерчӗҫ те кӑтартрӑм: «Чавӑр!»

Я тоже сказал, что не буду работать, но мне не разбили голову, а позвали к старикам, потому что я хорошо находил воду и где говорил: «Ройте!» —

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Питӗ аван, шатӑртаттарӑпӑр, — терӗ Поп ют чӗлхери сайра сӑмаха ҫав тери хӑйне евӗрлӗ сӗмпе каланӑ чухнехилле, — анчах эсир хӑвӑрӑн пӳлӗмӗр ӑҫтине манмарӑр-и?

— Прекрасно, стрескаем, — подхватил он с непередаваемой интонацией редкого иностранного слова, — но вы не забыли, где ваша комната?

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ Молли ӑҫтине тата Дюрок хӑҫан килсе ҫитнине ыйтасшӑнччӗ; чӑн та, ку нимӗн те памасть, анчах манӑн кӑсӑкланас йӑла пур яланах.

Мне очень хотелось спросить, где Молли и давно ли Дюрок вернулся, так как хотя из этого ничего не вытекало, но я от природы любопытен во всем.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ганувер тӑватӑ ҫул каялла укҫа парса хӑварчӗ, — вӑл ӑҫтине, Моллисӗр пуҫне, эпӗ кӑна пӗлнӗ; ҫав укҫа — Молли пайӗ, вӑл илме килӗшнӗскер, анчах унпа епле те пулин усӑ курас тесен яланах мӗнле те-тӗр сӑлтав тупмалла — Риоле каятпӑр-и унта, аннен аппӑшӗ е хӗр тантӑшсем патне-и тата тем те пӗр.

Ганувер четыре года назад оставил деньги, — я знала только, кроме нее, у кого они; это ведь ее доля, которую она согласилась взять, — но, чтобы хоть как-нибудь пользоваться ими, приходилось все время выдумывать предлоги — поездки в Риоль, — то к тетке, то к моим подругам и так далее.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ҫук, — хирӗҫлерӗ Патрик, — вӑл ешчӗк лартнӑ пӳлӗмре пурӑннӑ; ешчӗкре ҫыру пулнӑ, шӑпах ҫав ҫыруран вӑл алмаз шахти ӑҫтине пӗлнӗ.

— Нет, — возразил Патрик, — он жил в комнате, где был потайной ящик; в ящике оказалось письмо, и он из письма узнал, где алмазная шахта.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл кӗпҫене Блюм кӑкӑрӗ патне куҫарчӗ те чарӑнчӗ, чӗре ӑҫтине тӗшмӗртме хӑтланать.

Он перевел дуло на грудь Блюма и остановился, соображая положение сердца.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл Галеранпа Консуэло, Стомадор ӑҫтине ыйтрӗ.

Он спросил, где Галеран, Консуэло, Стомадор.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Вӑрлаҫҫӗ! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл Галеранран ҫатӑрласа тытса, ют ҫын автомобиле мӗншӗн вӑрланине, хӑй ӑҫтине пачах та ӑнланмасть.

— Держи вора! — закричал он, хватая Галерана, без всякого соображения о том, где и почему неизвестный человек похищает автомобиль.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл Стомадор ӑҫтине пӗлмест, анчах туять: ун патне шӑпах ҫав ҫын ҫырать, вӑл Тиррей пирки пӗтӗмпех лайӑх тӗшмӗртет.

Не зная, где Стомадор, Давенант видел, что ему пишет именно этот человек, все хорошо зная о нем.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсир ӑҫтине пӗлетӗр.

Вы знаете, в чем.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир эпир халӗ ӑҫтине чухлас тӑк эпӗ кӑмӑлӑмпах перӗнсе вилме хатӗр, — терӗ вӑл.

— Я охотно застрелюсь, если вы догадаетесь, где мы теперь, — сказал он.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Томпсон фирмин ӗҫ-хӗлӗн никӗсӗнче — тӗлӗнмеллерех меслет: питӗ хытӑ ӗҫсе наркӑмӑшланнӑ е ҫав тери ывӑннӑ хыҫҫӑн тӗттӗмре вӑранса кайнӑ чухнехилле — ҫын ас тӑвӑмӗ кӗске вӑхӑтлӑх ҫухалнине туять; тӑна кӗнӗскер малтанах хӑй ӑҫтине пӗлмест; сӑнарлӑха кӑмӑллакансем ҫак тӑрӑма тӑсма юратаҫҫӗ, куҫӗ умне ӳкерчӗк кӑларса тӑратаҫҫӗ: акӑ ҫутӑ ҫунма пуҫлать те — вӗсем хӑйсем халиччен пулса курман, пулса курма та ӗмӗтленмен вырӑнта-мӗн.

В основу деятельности фирмы Томпсона было положено всем известное ощущение краткой потери памяти при пробуждении в темноте после сильного отравления алкоголем или чрезмерной усталости. Очнувшийся вначале не соображает, где он находится, причем люди подвижного воображения любят задерживать такое состояние, представляя, как при появлении света они окажутся с каком-то месте, где никогда не были или не думали быть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Условипе килӗшӳллӗн вӗсене «Самантлӑх ҫул ҫӳрев» сфери сарӑлнӑ географи пункчӗсенчен пӗрне, темиҫе пин ҫухрӑм инҫете, кайса леҫеҫҫӗ, вӗсем унта вун икӗ сехет ирттереҫҫӗ — ирхи улттӑран пуҫласа каҫхи улттӑччен; ҫав вырӑн ӑҫтине вӗсен пӗлмелле мар.

Согласно условию, если, переправленный за несколько тысяч миль в один из географических пунктов, охваченных сферой действия «Мгновенного путешествия», проведет там двенадцать часов, с шести утра до шести вечера, не узнав, где он находился.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Ун чухне эпир ӑҫтине эсӗ те пӗлетӗн.

Тогда узнаешь и ты, где мы.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫак вӑхӑтра Президион агенчӗ Ферфас ӑҫтине апат пӗҫернӗ чухне тухакан пӑслану шӑршипе палӑртса пӳрт тӑррине хӑпарчӗ те револьвертан темиҫе хут шаплат-тарчӗ.

Тем временем агент Президиона, определив по запаху испарений варева местонахождение Ферфаса, влез на крышу и выпалил из револьвера.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed