Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланаҫҫӗ (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Кун пек тунипе кайӑксен ҫӑмартине тутанса пӑхма май пуррине аван ӑнланаҫҫӗ имӗш вӗсем, кая ҫеҫ юлмалла мар.

Они отлично знали, что, сопровождая человека по птичьему базару, легко можно полакомиться яйцами, надо только не отставать.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

«Ӑҫтан-ха вӗсем пурне те ӑнланаҫҫӗ? — кӗвӗҫрӗ Сергей.

«Откуда они все знают и все умеют? — завистливо думалось Сергею.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Акӑ кунта вӗсем пӗр-пӗринпе мӗнле лайӑх калаҫаҫҫӗ, — шутларӗ Сергей. — Вӗсем хӑйсене ҫитӗннӗ ҫынсем пекех тыткалаҫҫӗ, вӗсемпе пӗр танах ӑнланаҫҫӗ».

«Как они все тут хорошо разговаривают друг с другом, — подумалось Сергею, — будто все они взрослые и все одинаково понимают дело».

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпир хамӑршӑн кӑна мар, пӗтӗм ҫынсемшӗн кӗрешнине ӑнланаҫҫӗ пулас вӗсем.

Видно, они понимают, что мы воюем не только за себя, но и за всех.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакна ачасем те ӑнланаҫҫӗ.

И ребята понимают.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӑлӑнӑҫ ҫуккине, вӗсене пур енчен те питӗрсе илнине, хӑйсене хӳтӗленӗ ҫак хулӑн стенасем халӗ тӑшман аллине тытса панине вӗсем лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

понимали, что они попались в западню, откуда нет выхода, что они заключены среди толстых стен, которые охраняют, но и выдают их с головой врагу.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйсен ҫӑхан чӗлхине кӑна ӑнланаҫҫӗ! — терӗ Микинь.

Только свой вороний язык и понимают! — сказал Микинь.

Ҫӑхан чӗлхи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 6–7 с.

Вӗсене манӑн кокардӑна кӑтарт: ҫав мӗне пӗлтернине ӑнланаҫҫӗ вӗсем.

Ты покажешь им переданную мною кокарду; им уже известно, что это будет означать.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем тӑван тӑвана вӗлерекен вӑрҫа юратмаҫҫӗ, ҫав хӑрушӑ вӑрҫӑ кирлӗ пулнине ӑнланаҫҫӗ пулсан та, ӑна ылханаҫҫӗ.

Они тяготятся братоубийственной войной, проклинают ее, хотя и сознают ее роковую необходимость.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Унти ял ҫыннисем пурне те ӑнланаҫҫӗ темелле.

Селяки ихние с понятием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем ӑнланаҫҫӗ, — хресченсем ҫӗре улпутсемпе пуянсен аллинчен хӑйсен юнне юхтарса туртса илӗҫ, апла пулсан — ӑна валеҫессе те хӑйсемех валеҫӗҫ, ҫитменнине, текех хуҫасем те, тарҫӑсем те пулмалла мар валеҫӗҫ, — урӑхла мар!

Они ведь понимают — крестьяне землю своей кровью вымоют из-под бар и богачей, — значит, сами и делить ее будут, а уж они так разделят, чтобы не было больше ни хозяев, ни работников, — как же!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна пурте ӑнланаҫҫӗ, Охабыра нимӗҫсем тӑнине пурте пӗлеҫҫӗ вӗт…

Всякому понятно, все ведь знают, что в Охабах еще немцы…

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем, паллах, эпӗ ҫав шифра пӗлме кирлине ӑнланаҫҫӗ ӗнтӗ.

Они, конечно, понимают, что я должен знать шифр.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Щабель те, Пшигодски те ӗҫе кирлӗ пек ҫавӑрса яма май ҫуккине ӑнланаҫҫӗ.

И Щабель, и Пшигодский понимали безвыходность положения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗр-пӗрне сӑмахсӑрах ӑнланаҫҫӗ

Без слов друг друга понимают…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел, тен, мӗн те пулин кирлӗ пек мар каланӑ пулӗ, анчах та вӑл пуриншӗн те тӑнӑ — ӑна пурте ӑнланаҫҫӗ, ан пӑшӑрхан!

Павел, может, и не так что-нибудь сказал, но он за всех встал — и все его понимают, не беспокойся!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Путсӗр ӗҫ, вӗсем ӑнланаҫҫӗ вӗт!

Поганая работа, они же понимают!

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Япӑх ӑнланаҫҫӗ.

— Плохо понимают.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӗсем хурлӑха кураҫҫӗ, ӑнланаҫҫӗ, анчах та кунсӑр пуҫне вӗсен урӑх ниҫта кайса кӗме те ҫук-ҫке!

— Они горе видят, они понимают, да ведь деваться им некуда, кроме этого!

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах никам та кӑмӑлсӑрланмасть, мӗншӗн тесен урам тасатакан ҫуккине пурте ӑнланаҫҫӗ халь.

Все уже привыкли к тому, что сейчас не до уборки улиц.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed