Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗтӗлсе (тĕпĕ: ҫӗтӗл) more information about the word form can be found here.
Ҫӗтӗлсе пӗтменччӗ-ҫке вӑл?

Кажись, оно еще не порвалось?

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял хушшинчи ҫуртсем патӗнче ӑна ҫӗтӗлсе пӗтнӗ тумтирлӗ тата ҫара уран виҫӗ пӗчӗк ача тӗл пулчӗҫ.

Здесь она встретила трех детей в лохмотьях.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла сӗтӗрӗнсе ҫӳренипе унӑн начар тумтирӗ пачах ҫӗтӗлсе, таткаланса пӗтнинчен пӗртте тӗлӗнмелли ҫук.

От бродячей жизни вся ее одежда пришла в окончательную ветхость.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн тумтирӗ ҫӗтӗлсе, ҫуркаланса пӗтнӗ.

Платье ее превратилось в лохмотья.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тумтирӗ, нумай вӑхӑт тӑхӑннӑран пулас, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ; кӗпи ҫухи сирӗлсе кайнипе кӑкӑрӗ уҫӑ.

Платье ее, превратившееся, вероятно, вследствие долгого странствования, почти в лохмотья, было раскрыто на груди, до половины ее обнажая.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӗпӳ-йӗмӳсем те, ҫӗтӗлсе, пулӑ тытмалли таната пекех пулса кайнӑ.

Белье с одних дырок, как та сетка для рыбы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпир тӗппипех сутса пӗтертӗмӗр, ҫӗтӗлсе пӗтрӗмӗр.

— Обносились и распродались мы подчистую.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӗсьи ҫӗтӗлсе аннӑ, ҫурӑмӗпе кӑкри ҫинче — саплӑксем.

Оборванный карман, заплаты на спине и груди.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мундирӗ ҫӗтӗлсе пӗтрӗ, Погонӗ татӑлса ӳкрӗ, Табакӗ ҫунса пӗтрӗ, Правителӗ тухса шурӗ.

Мундир сносился, Погон свалился, Табак скурился, Правитель смылся.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Палламан ҫынни кубанка тата аркипе хӗррине хура тир хӑнтӑр тытнӑ, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ бекеш тӑхӑнса янӑ.

Неизвестный был в кубанке и в коротенькой рваной бекешке, отороченной по бортам черным барашком.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бараксене хутран-ситрен кӑна хуткалаҫҫӗ, ҫынсен кӗпи-тумтирӗ ҫӗтӗлсе ҫуркаланса пӗтнӗ, апат-ҫимӗҫ рационне татах та пӗчӗклетрӗҫ, ытларах ӗҫлеттерме пуҫларӗҫ.

Бараки еле отапливались, одежда на заключенных превратилась в тряпье, съестной рацион стал еще меньше, а количество работы прибавилось.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мудьюга килсе ҫитнӗ хыҫҫӑн икӗ-виҫӗ эрне иртсен, ҫынсен кӗпи-тумтирӗ ҫӗтӗлсе, ҫуркаланса пӗтрӗ, нумайӑшӗ ҫара уран ҫӳреҫҫӗ е урисене тутӑрпа чӗркесе кантрапа ҫыхса лартаҫҫӗ.

Через две-три недели после пребывания на Мудьюге одежда у заключенных превращалась в рубище, многие из них ходили босыми или заворачивали ноги в тряпки и обвязывали их веревками.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑлаварӗ ҫав тери ҫӗтӗлсе пӗтнӗ пирки ӑна юсама та май пулман.

Брюки были так сильно изношены, что починить их было невозможно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спасский шӑлаварӗ ҫав тери ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, унпа лекцисене ҫӳреме те май килмен.

У Спасского так разорвались и проносились брюки, что ходить в них на лекции стало невозможно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ну, ну, илтрӗмӗр, малалла мӗн? — ҫӗтӗлсе илчӗ Сачок.

— Ну, ну, слыхали, дальше что? — огрызнулся Сачек.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсӗ, йӗксӗк, курмастӑн-им — йӗм ҫӗтӗлсе кайнӑ!

— Ты, сволочь, не видишь — штаны разорвались!

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Выҫӑлла-тутӑллӑ пурӑнакан, йӑлтах ҫӗтӗлсе пӗтнӗ халӑх итленӗ.

Слушали полураздетые и вовсе раздетые.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калама ҫук ҫӗтӗлсе пӗтрӗҫ, — кӗҫех икӗ йӗмрен пӗрре туса, ӑна черетпе тӑхӑнса ҫӳремелле пулать.

Обносились настолько, что вскорости пришлось бы из двух рваных штанов латать одни и носить их по очереди.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкинчен ӑна ҫӗтӗлсе пӗтнӗ тумтир пек пӑрахаҫҫӗ…

И которого бросают наконец, как изношенную одежду…

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапла икӗ уйӑха яхӑн, тен, ытларах та иртрӗ; манӑн ҫи-пуҫ йӑлт ҫӗтӗлсе пӗтрӗ, хуп-хура ҫӳретӗп, тӑлӑх арӑм килӗнчи пурнӑҫ мӗнле килӗшме пултарнӑ-ха мана — ӑнланаймастӑп; унта ҫӑвӑнмаллаччӗ, тирӗкрен ҫимеллеччӗ, ҫӳҫ-пуҫа турамалла, вӑхӑтра ҫывӑрма выртмалла, вӑхӑтра тӑмалла, ялан кӗнекепе пуҫ ватас пулать, ҫитменнине тата, Уотсон мисс ялан йӑслать.

Так прошло месяца два, а то и больше, и я весь оборвался, ходил грязный и уже не понимал, как это мне нравилось жить у вдовы в доме, где надо было умываться, и есть с тарелки, и причесываться, и ложиться и вставать вовремя, и вечно корпеть над книжкой, да еще старая мисс Уотсон, бывало, тебя пилит все время.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed