Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиле (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Ҫиле май ҫаврӑнчӗ те Чочой, сиввӗн йӑл-йӑл ҫутӑлса тӑракан Ҫурҫӗр ҫӑлтӑрӗ ҫинелле пӑхрӗ, Соня патне кӗрсен мӗнле-ши, аван мар пулса тухмӗ-ши, тесе ыйтнӑ пекрех пӑхса тӑчӗ вӑл ун ҫине.

Повернувшись в сторону ветра, Чочой посмотрел на холодно мерцающую Полярную звезду, словно спрашивая у нее, не будет ли слишком неловко, если он зайдет к Соне.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем малалла ӳпӗнсе, кӑкӑрӗсемпе вӑйлӑ ҫиле сире-сире, каялла чупма тытӑнчӗҫ; Пӑр шатӑртатма пуҫларӗ.

Наклонившись вперед, с трудом преодолевая напор ветра, они побежали назад; Лед затрещал.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эсир мӗнле шутлатӑр, мӗнлескер вӑл, ҫав учительница, Нина Ивановна, леш, пирӗн пата пӑрахутпа килекенни? — ыйтрӗ Кэукай, ҫиле май пӑхса.

— Как вы думаете, какая она, эта учительница, Нина Ивановна, та, которая к нам на пароходе едет? — спросил Кэукай, глядя по ветру.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӑтӑм-тӑтӑм вӑрман хӗрринчи уйри ҫиле тӑнласа, шӑннӑ пек пултӑм-и — каялла.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗлетӗн-тӗк, ма апла сӑмсуна ҫиле хирӗҫле тытатӑн?..

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вара ку юрра унӑн хӑйпе пӗрле аслашшӗне те, Уметбаева та, таврари пӗтӗм тӗнчене — ҫиле, шавлакан хумсене, кашлакан вӑрмана юрлаттарас килчӗ.

— И чтобы его подхватили сейчас и дедушка, и Уметбаев, и весь окружающий их мир — ветер, бушующие волны, гулкий лес!..»

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Йӗнер сӑмсине ҫитиех пӗшкӗнсе пыракан казаксем, ҫиле, ҫумӑра, ҫиҫӗме асӑнса, темле-темле ирсӗр сӑмахсемпе ятлаҫаҫҫӗ.

Казаки сидели, пригнувшись к лукам седел, и ругались на чем свет стоит, поминая и ветер, и дождь, и молнии.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах та ҫиле хирӗҫ малалла утнӑҫем вӑл инспектора, ҫавӑн мӗскӗн, вӑйсӑр-халсӑр ӳтне-пӗвне, вӑл яланах темрен хӑрама юратнине, вӑл чарусӑрланнисене аса илсе пычӗ, ҫав чарусӑрлӑхра — хӗрарӑм ӑна пӗлсех тӑрать — ҫак этемӗн характерӗ ҫукки курӑнать, Жуковӑн киревсӗр йӑлисене аса илчӗ тата, йӗрӗнчӗклӗн ҫӳҫенсе кайрӗ, ҫапах та унӑн ӑшӗнче темле, халлӗхе уҫҫӑнах палӑрса ҫитеймен татӑклӑ шухӑш ӳссе ҫирӗпленсе пычӗ, ҫав шухӑш ӗнтӗ ӑна ырӑ кӑмӑллӑн та ытарлӑн йӑл култарать.

Но подвигаясь вперёд, против ветра, она вспоминала инспектора, его жалкое, беспомощное тело, склонность всегда чего-то пугаться, грубость, за которой — она знала — скрывается отсутствие характера, вспомнила противные привычки Жукова и брезгливо поёжилась, но в ней росло и крепло какое-то, ещё неясное решение, заставляя её добродушно и лукаво улыбаться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Владимир Ильич, пуҫне кӑшт малалла пӗкнӗ те, кӑкӑрӗпе ҫиле ывтӑнтарса, утать те утать.

Владимир Ильич шёл, слегка нагнув голову, выставив грудь навстречу ветру.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анюк, Поликейӑн аслӑ хӗрӗ, кӗрпе юрлӑ ҫӑмӑрпа сивӗ ҫиле пӑхмасӑрах лаша умӗнче, хӑрасарах, пӗр аллипе йӗвен, тепӗр аллипе пуҫ ҫине витнӗ сарӑ-симӗс кӗске тумтире тытса тӑнӑ.

Анютка, Поликеева старшая дочь, несмотря на дождь с крупой и холодный ветер, босиком стояла перед головой мерина, издалека, с видимым страхом, держа его одною рукой за повод, другою придерживая на своей голове желто-зеленую кацавейку.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кукленко ҫиле хирӗҫ ларать, унӑн пуҫне ҫыхнӑ хура ҫӗтӗкне ҫил сирсе янӑ, вӑрӑм та ҫӑра ҫӳҫӗ ӗнси ҫинче вӗлкӗшсе тӑрать.

Ветер бил ей в лицо, он сорвал у неё с головы тёмную тряпку, растрепал косы, и они, большие и тяжёлые, мотались за плечами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Казак аллипе сулса ҫаврӑнчӗ, хӑйӗн питне ҫиле хирӗҫ утса бруствер ҫине тӑчӗ.

Казак вдруг махнул рукой, вскочил и, отворачиваясь от всех, встал над бруствером, подставляя лицо льдистому ветру.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Эпӗ «тӑватӑ ҫиле» салтака куҫласа тӑма хӑвартӑм та хам сыхлӑнуллӑн хыҫалти калитка патне йӑпшӑнса пытӑм.

Оставив «четыре ветра» наблюдать за солдатом, я осторожно пробрался к неохраняемому черному крылечку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах лейтенант, хӑйӗн пӗвӗпе ҫиле ҫӗнтерсе хӑвӑрт утаймасть пулин те, ҫак шӑхӑрса тӑракан юр витӗр машинӑсене ҫул кӑтартса, малалла ӳпӗнсе утать.

Но лейтенант, наклонясь вперёд, телом своим проламывая ветровые волны, хоть и не быстро, всё же шёл вперёд, показывая машинам дорогу.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

— Ҫапла, — терӗм эпӗ, — ҫиле хирӗҫ енче, карапӑн кайри пуҫӗнче, ҫыранран пӗр… вӑтӑр миль пулать пулӗ.

— Да, — сказал я, — с подветренной стороны, в кормовой части, примерно в… тридцати милях от берега.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара вӑл пирус тивертсе ячӗ те манран ҫиле май тепӗр енне куҫса карлӑк ҫине таянса тӑчӗ.

Тогда он закурил сам, перешел на подветренную сторону, облокотился о поручни, помолчал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фронт тӗлӗнчен хуп-хура лапсӑркка ҫумӑр пӗлӗчӗсем ҫиле хирӗҫ пит хӑвӑрт вӗҫсе пыраҫҫӗ.

Низко над фронтом нависли темные косматые тучи, стремительно летя против ветра.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пехота подразделенийӗсем пӗтӗм уй тӑрӑх сапаланса утаҫҫӗ, ҫиле хирӗҫ малалла талпӑнса пыракан боецсем ҫеҫенхирти кӑвак ӑмӑрткайӑксене аса илтереҫҫӗ.

Рассыпавшись по всему полю, брели подразделения пехоты, и бойцы, подавшись вперед, против ветра, напоминали собой серых степных орлов.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Серёжа ҫиле май утать, хӑй шутлать: «Мӗн тери телейлӗ Женька, вӑл пуйӑспа каять».

А Сережа шел, подгоняемый ветром, и думал — какой счастливый Женька, что поедет на поезде.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫиле май шоссе хӗрринчи тӗксӗм курӑксемпе тӗссӗрленсе кайнӑ утмӑлтурат ҫеҫкисем ҫӗр ҫумне ҫитиех чӗтресе тайӑлаҫҫӗ.

Под ветром серая трава и выцветшие васильки у края шоссе, дрожа, припадали к земле.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed