Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫеҫен the word is in our database.
ҫеҫен (тĕпĕ: ҫеҫен) more information about the word form can be found here.
Отряд ӑна кӑнтӑр енчи ҫеҫен хирсенче партизансен атаманӗ пулнӑ Лыхоран туртса илнӗ; Лыхо, ҫак шиксӗр «дид» старик тӗрлӗрен ют патшалӑх чӗлхисемпе маттур шанкӑлтатма пултарнинчен тӗлӗнсе, ӑна пур ҫӗре те хӑйпе пӗрле тачанка ҫинче турттарса ҫӳренӗ.

Отряд отбил его в южных степях у партизанского атамана Лыхо, который всюду возил за собой в тачанке бесстрашного старичка, дивясь на то, что «дид» может бойко стучать на разных заграничных языках.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлакан эшелонсем ҫеҫен хире паровоз сассипе тултараҫҫӗ, сцепӗсемпе кӗмсӗртеттереҫҫӗ, час-часах чарӑна-чарӑна тӑраҫҫӗ.

Вереницы эшелонов, оглашая степь паровозными свистами, громыхая сцепами, часто останавливались.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сурӑхсем, качакасем макӑрнӑ, сысна ҫурисем ҫухӑрнӑ, хӑяккӑн чиксе лартнӑ пӗр-пӗр тӗкӗр е самовар подносӗ ҫеҫен хир тӑрӑх инҫетелле хӗвел шевлине вылятнӑ.

Блеяли овцы, козы, визжали поросята, какой-нибудь самоварный поднос или зеркало, приткнутое боком, пускало солнечные зайчики далеко в степь.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Поездсем ҫеҫен хирӗн пӗр хӗрринчен пуҫласа тепӗр хӗррине ҫитиччен тӑсӑлнӑ.

Поезда растянулись от края до края степи.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫурхи ҫил ҫеҫен хир ҫийӗпе паровоз тӗтӗмӗн чӑмакисене хӑваланӑ.

Весенний ветер гнал над степью клочья паровозных дымов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах куҫхупаххин пӗчӗк хушӑкӗсем витӗр унӑн куҫӗсем юланутсене те, ҫеҫен хирне те, казак ачисене те ҫивӗччӗн пӑхса пыраҫҫӗ.

Но сквозь щелки глаза его зорко оглядывали и всадников, и степь, и лица казачат.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пахчасенче, сырлӑхсенче коммунистсене шырарӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн ҫеҫен хирсене кайса йӗрлерӗҫ.

Ловили коммунистов на огородах, на сеновалах, охотились за ними по степям.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Ҫурҫӗр енче, Валуйкӑра, Сиверс ертсе пыракан 5-мӗш арми вырнаҫнӑ, Изюмра — Донецки арми, Лозовойра — 3-мӗш, Синельников патӗнче — 2-мӗш, кӑнтӑрта, Азов ҫеҫен хирӗсенче, Александровскран хӗвелтухӑҫнелле — 1-мӗш арми вырнаҫнӑ).

(На севере, в Валуйках, располагалась 5-я армия под командой Сиверса, в Изюме — Донецкая, в Лозовой — 3-я, под Синельниковым — 2-я, на юге, в приазовских степях, восточнее Александровска — 1-я армия.)

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мӗн тери ҫеҫен хир кӗсрисене ҫӑварлӑхласа, вӗсене лайӑх ҫӳреме вӗрентнисем пулман-ши унӑн!

Бывало, каких объезжал степных кобыл!

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отряд хӗрсе каять, пӗтӗм ҫеҫен хир тӑрӑх урнӑ пекех усаллӑн ятлаҫса, кӑшкӑрашса, нимӗҫсене хирӗҫ тӑвӑл пек ыткӑнать.

Отряд, разгорячась, бегом шел на немцев, оглашая степь бешеной руганью.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫеҫен хир тӑрӑх оруди сасси кӗмсӗртетсе каять.

По степи покатился орудийный удар.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӳллех мар сӑртлӑ ҫеҫен хирте пӗр ҫын та курӑнмасть.

Волнистая степь была безлюдна.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫеҫен хире умлӑн-хыҫлӑн аҫа ҫапнӑ пек икӗ сасӑ кисрентерсе ячӗҫ.

Два громовых удара потрясли степь.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫеҫен хир хыҫӗнчен, инҫетрен-инҫетрен, юр тӑвӗ евӗр пӗлӗт купи хӑпарма пуҫланӑ пек курӑнать, — анчах вӑл ниепле те ҫӗкленеймест.

Из-за ее края поднималось, — не могло подняться, — облако, похожее на снежную гору.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рельс ҫулӗ илсе пыракан хӗвеланӑҫ енче лӑпкӑ ҫеҫен хир симӗсленсе выртать.

На западе, куда уходила полоска рельсов, зеленела мирная степь.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шӑп ҫав кунах, Нижнечирски станицинчен пӗр икҫӗр ҫухрӑм хӗвеланӑҫнелле, ҫеҫен хирте ларакан Луганск хулинче, машинӑсем тӑвакан Гартман заводӗнче — митинг пухӑннӑ.

В тот же день верстах в двухстах на запад от станицы Нижнечирской, в степном городке Луганске, на машиностроительном заводе Гартмана шел митинг.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чирски станцине ҫитиччен вӗсем нумайччен ҫеҫен хирсемпе тӑвайккисем тӑрӑх пычӗҫ.

Ехали долго степью, холмами до станицы Чирской.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вокзалтан тухсассӑн, Марья Карасева ҫурхи нӳрлӗ сывлӑшпа тӗтреленсе тӑракан ҫеҫен хир ҫинелле пӑхса илчӗ, тӳпере ярӑнса вӗҫекен хурчкасене курчӗ.

Выйдя с вокзала, Марья Карасева оглянула дымящуюся влажным весенним маревом степь, плавающих коршунов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хысак ҫине кармашрӗ, улӑхса ларчӗ, тӗвӗлентерсе ҫыхнӑ кантрана тепӗр еннелле ывӑтса ячӗ, вара аллисене вӗҫерткелесе, кантра тӑрӑх леш енне, ҫеҫен хире, чи малтан шуса анчӗ.

Подтянулся до гребня, верхом, перекинул к той же кошке привязанную веревку с узлами и, обжигая об нее руки, скользнул — первым — вниз, на ту сторону, на пустырь.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсене мӗнле те пулин ҫеҫен хирлӗ ҫырана антарса хӑвармалла-и?

Высадить их на какой-нибудь пустынный берег?

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed