Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫамка the word is in our database.
ҫамка (тĕпĕ: ҫамка) more information about the word form can be found here.
— Манӑн ҫамка йӗп-йӗпе, — терӗ Таня, — санӑн мӗнле?

— У меня весь лоб мокрый, — сказала Таня, — а у тебя?

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл сӗвенсе лармалли пукан ҫине тайӑлчӗ те, ҫамка тирне пӗтӗркелесе, хӑйӗн ӑшӗнче темскерле йывӑр задача шутлама тытӑнчӗ.

И, откинувшись в кресло, устало моргая и морща лоб, он стал решать про себя какую-то трудную задачу.

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Атте, мана ҫамка ҫинчи ҫӳҫ пайӑрки кирлӗ!

— Папа, мне этот чуб нужен!

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Паян мӗн курнисемпе хӗрӳленнӗ Ваҫҫук, ҫамка ҫинчи сарӑ ҫӳҫ пайӑркине вӗҫтерсе, ашшӗне ҫапла каласа пачӗ:

Встряхивая золотистым чубом, Васек, разгоряченный впечатлениями дня, рассказывал отцу:

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тӑватӑ йӗркепе шатлаттарчӗ те — манӑн куҫсем ҫамка ҫинех улӑхса кайрӗҫ!

Как жахнет в четыре строчки — глаза на лоб!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн сӑмси арканнӑ, ҫамка шӑмми ҫурӑлса кайнӑ, — пӗтӗм пичӗ тӑрӑх юн юхрӗ.

Его нос скосился, переносица была сломана, по всему лицу текла кровь.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Ҫамка ҫинче кӑтра ҫӳҫ пулни килӗшмест… пилӗк бантиклӑ кӗрен кофта та…

«Кудряшки на лбу не подходят… и розовая кофта с пятью бантиками тоже…

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӑкӑртарах та усӑнарах тӑракан ҫамкийӗ, ҫамка айӗнчен пӑхакан куҫӗсем унӑн пит-куҫне ялан тӗксӗм пулнӑ пек кӑтартнӑ, анчах татӑклӑ самантсенче ҫак сӑн-пит сасартӑк ҫамрӑкланнӑ, савӑнӑҫлӑ пулса тӑнӑ, Андрей каланӑ пек, «атаманӑнни» пек пулнӑ.

Обычно оно казалось мрачным из-за выпуклого нависшего лба и черных, смотревших исподлобья глаз, но в решительные и напряженные минуты это лицо становилось вдруг молодым, веселым, «атаманским», как определял его Андрей.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӑйӗ тата Ленӑна курӑнакан питҫӑмартийӗн пӗр пайӗ шыҫнӑ, куҫхарши кӑна улшӑнман — таса та ҫӑмӑлскер, вӑл ҫутӑ ҫамка ҫинче тӗлӗнмелле лайӑх выртать.

Шея и та часть щеки, которая была видна Лене, распухли, и только бровь не изменилась — чистая и легкая, она удивленно лежала на гладком лбу.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн, комбайнерсен калаҫӑвне илтмен вӗсем унта, — терӗ вӑл ҫиленсе, вара тӳрленсе тӑчӗ, сивӗпе хӗрелсе кайнӑ вараланчӑк аллисене шӑлса тасатрӗ, ҫӳҫ пайӑркине ҫамка ҫинчен илчӗ, куҫне хӗссе, комбайна пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Не слыхали они там нашего комбайнерского разговора, — сердито заключила она, выпрямилась, вытерла покрасневшие от холода, запачканные руки, убрала со лба прядь волос и, прищурившись, оглядела комбайн.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куҫхарши айӗнчи хура юн тымарӗ тӑртанса ҫамка урлӑ каҫрӗ.

Темная вена набухла над бровью и пересекла лоб.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Мӗнех вара, хурсене илме те хирӗҫ мар, — терӗ Травницкий, вара унӑн хӗсӗк куҫӗсем ансӑр ҫамка айӗнчен кӑмӑллӑнрах пӑхрӗҫ.

— Ну, что же, не откажусь и от гусей… — сказал Травницкий, и его узкие глазки из-под низкого лба взглянули благосклонней.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ковалло ҫамка айӗпе Андрий ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ: — Кунта сан ҫинчен халлап ҫӳрет, эсӗ кӑшкӑртать, теҫҫӗ, пустуй калаҫаҫҫӗ мӗн?

Ковалло исподлобья недовольно взглянул на Андрия: — Тут про тебя сказки ходят, будто ты гудишь, а выходит, зря?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ ӗнтӗ аппа килчӗ те манран ыйтса пӗлме тытӑнчӗ, анчах эпӗ пӗр ыйтӑвне те ӗретлӗ тавӑрса калаймарӑм, мӗншӗн тесен нимӗн те ӑнкараймастӑп: фермерӗсем ҫав тери пӑлханаҫҫӗ, пӗрисем хурахсене хирӗҫ халех тухмалла, ҫур ҫӗр ҫитесси темиҫе минут кӑна юлнӑ теҫҫӗ, хурах ҫынни сурӑхла макӑрма тытӑниччен тӑхтамалла теҫҫӗ; ҫитменнине тата, Салли аппа хӑпа пӗлмест, эпӗ йӑлт чӗтрене ертӗм, хӑранипе ура ҫинче аран тӑратӑп; пӳлӗм ӑшӑнса кайрӗ, манӑн шлепке ӑшӗнчи ҫу, ирӗлсе, мӑйпа тӑнлав тӑрӑх юхма тытӑнчӗ; пӗр фермерӗ халех хӳшше кайса, вӗсене сыхласа лармалла та пырса кӗрсенех ярса тытмалла тесен, — эпӗ чутах тӳнсе каймарӑм; ҫак вӑхӑтра манӑн ҫамка тӑрӑх ҫу юхса анчӗ.

Наконец тетя пришла и давай меня расспрашивать; только я ни на один вопрос не мог ответить как следует, совсем ничего не соображал, потому что фермеры ужасно волновались: одни хотели сейчас же идти на бандитов, говорили, что до полуночи осталось всего несколько минут, а другие уговаривали подождать, пока бандит не заблеет овцой; да еще тут тетя Салли пристала со своими расспросами, а я весь дрожу и едва стою на ногах от страха; а в комнате делалось все жарче и жарче, и масло у меня под шляпой начало таять и потекло по шее и по вискам; и когда один фермер сказал, что «надо сейчас же идти в хибарку, засесть там и сцапать их, как только они явятся», — я чуть не свалился; а тут масло потекло у меня по лбу.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Наташа хӑйӗн сивӗ аллине ҫамка ҫинчен ҫаплах илмест-ха.

А Наташа все держит свою холодную руку на моей голове.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Наташа, аллине манӑн вӗри ҫамка ҫине хурса, машинӑпа юнашар утать.

А Наташа шла рядом, положив руку на мой горячий лоб.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӳллӗрех ҫамка, тӗлӗннӗ чухнехилле пӑхакан пысӑк куҫ, ҫӳхе сӑмса, кӑпӑш тута…

Высокий лоб и большие, будто удивленные глаза, тонкий нос и пухлые губы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан, самантлӑха кравать тӗлӗнче чарӑнса, манӑн температура пуррипе ҫуккине тӗрӗсленӗн аллине ҫамка ҫине хучӗ.

Потом на минуту задержалась у моей койки, положила руку на мой лоб, словно проверяя, нет ли у меня температуры.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫамка ҫине вӗри тар тапса тухрӗ, ҫурӑм тарӑх сивӗ чупса иртрӗ.

На лбу горячий пот, по спине мурашки скачут.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫамка ҫинче, куҫхаршисем хушшинче, пӗр хутлам тӑсӑлса выртрӗ.

На лбу меж бровей родилась складка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed