Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫапӑҫусенче (тĕпĕ: ҫапӑҫу) more information about the word form can be found here.
Ч. районӗнче пирӗн подразделенисем икӗ кун хушшинчи ҫапӑҫусенче тӑшманӑн ҫур дивизине яхӑн тата нумай материальнӑй чаҫӗсене аркатса тӑкнӑ».

В районе Ч. наши подразделения в двухдневных боях истребили до половины состава дивизии и много материальной части».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Китель ҫумне ҫапӑҫусенче илнӗ орденсене пӑрса лартнӑ, тап-таса ҫуха ҫӗлесе хунӑ.

На кителе были привинчены боевые ордена и подшит чистенький подворотник.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Матроссем флотри хӑйсен тусӗсем ҫапӑҫусенче вилни ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Матросы говорили о первых потерях во флоте.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Севастополь крепоҫӗ патне ҫапӑҫусенче пиҫӗхсе тухнӑ регулярлӑ ҫар пырать.

К Севастопольской крепости двигалась (регулярная, закаленная в боях армия.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Паллах, вӗсене пурне те ҫапӑҫусенче тупнӑ.

Всё в бою добыли.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Кунта вӑл хӑй ҫеҫ асли пулса тӑнине, вӑл пултарнинчен те, йӗрке тытнинчен те ҫак ҫынсен пурнӑҫӗ кӑна та мар, вӑйлӑ ҫапӑҫусенче ывӑннӑ полкӑн пурнӑҫӗ те тытӑнса тӑнине тавҫӑрса илчӗ; — фрицсен кунта, шурлӑх урлӑ, мӗн пурӗ те икӗ ҫул анчах, — терӗ.

вдруг против воли охватившую его от сознания того, что теперь он был здесь перед лицом врага самый главный и от его уменья, распорядительности, воли зависит не только судьба и жизнь вот этих людей, но и судьба всего полка, изнемогавшего в неравной борьбе: — У фрицев тут через болото только эти две дорога и есть.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ҫапӑҫусенче паттӑрлӑх кӑтартнӑшӑн хӑюллӑ салтака «Мухтав» орденӗпе тата медальсемпе наградӑланӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Атте, эпӗ маларах каланӑ пек, Царицын патӗнчи ҫапӑҫусенче Алябьев бронепоезчӗ ҫинче пулнӑ.

Отец, как я уже говорил, в царицынских боях служил на бронепоезде Алябьева.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ретсем пурте тулли, вӗсем тӑрӑх полк Плацдармра, Хӗрлӗ Мӑкӑнь Айлӑмӗнче, Альпа тӑвӗсем ҫинче тата пиншер ытти ҫапӑҫусенче мӗнчул ҫухату тунине пӗлме ҫук.

Ряды уже заполнены, по ним уже не видно, чего стоили полку Плацдарм и Долина Красных Маков, Альпы и тысячи других боев.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӗлӗк, полк уйрӑм ҫапӑҫусенче ҫӗнтерӳ тӑвайман чухне, Казаков ҫавӑншӑн чи малтанах хӑйне айӑплатчӗ тата пӗтӗм намӑса хӑй ҫине илме хатӗрччӗ.

Раньше, когда полк еще, бывало, терпел поражения, проигрывая отдельные бои, Казаков обвинял в этом в первую очередь себя и готов был нести на себе позор проигранного боя.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паттӑр ӗҫсемпе ҫапӑҫусенче ҫеҫ мар — интимлӑ пурнӑҫра та?..

Примером не только в подвигах и боевых делах, но и в самом интимном…

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ҫӳлти Татрыне килет, партизансемпе ҫыхӑнать, ҫапӑҫусенче чапа тухать.

— Появился в Высоких Татрах, установил контакт с партизанами и в боях славу добыл.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсӗ, чӑнах та, лайӑх йӗкӗт, ҫапӑҫусенче хӑвна кӑтартма пултартӑн, халь эсӗ авторитетлӑ…

Ты, правда, хлопец хороший, в боях авторитет приобрел…

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ку вӑл — йывӑр инҫе ҫула пӗрле утса тухнӑ, ҫапӑҫусенче тӑванланнӑ ҫынсем салтак кӑвайчӗ умӗнче ларнӑ чух час-часах ҫуралакан ӑшӑ кӑмӑллӑ самант.

Это был момент той глубокой задушевности, какая так часто возникает у солдатского костра между людьми, прошедшими вместе долгий, тяжелый путь, сроднившимися в боях.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чумаченко батальонӗ йывӑр ҫапӑҫусенче ҫӗр те ҫитмӗл квартал тытса илни Хаецкишӗн те кӑлӑхах пулмарӗ.

Сто семьдесят кварталов, добытых в жестоких боях батальоном Чумаченко, не прошли для Хаецкого даром.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӗн ҫылӑхӗсене Вася ытларах ҫапӑҫусенче каҫарттарнӑ.

А больше всего искупал Вася свои грехи боем.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем патӗнче юлашки ҫапӑҫусенче сайралнӑ расчетсем яланхи пекех тӑраҫҫӗ.

Как и раньше, стояли около них расчеты, хотя и поредевшие в последних боях.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсӗ, Роман, Альпа тӑвӗсем урлӑ ҫунакан вучах урлӑ каҫнӑ пек каҫса кайрӑн, эсӗ ҫапӑҫусенче пиҫӗхнӗ чӑн-чӑн салтак пулса тӑтӑн, тӑшмана хирӗҫ тӳрӗ кӑмӑлпа ҫапӑҫатӑн!

Провело тебя, Роман, через Альпы, как через горнило, стал ты закаленным, настоящим солдатом, что бьется с врагом, не лукавя!

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шӑпах коммунистсен ӗнтӗ ыттисене ертсе пымалла тата салтаксене ҫапӑҫусенче яланах хастарлӑ пулма хавхалантармалла.

Именно коммунист должен был в ней задавать тон и все время поддерживать высокий боевой дух солдат.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Уйрӑм боецӑн ӗҫӗ, айлӑмра ҫапӑҫнипе танлаштарсан, тусем ҫинчи ҫапӑҫусенче чылаях ӳсет.

Вообще роль одиночного бойца в горных условиях значительно возрастала по сравнению с условиями равнины.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed