Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялсенчи (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Аслӑ площадре, советсен ҫурчӗ умне, местечкӑпа ҫывӑхри ялсенчи хресченсем пухӑннӑ.

На Большой площади перед Советом собрались толпы жителей местечка и ближайших сел.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вырсарникун таврари ялсенчи хӗрарӑмсем тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах тӑчӗҫ.

В воскресенье встали хозяйки в окрестных деревнях чуть рассвело.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Инҫетри ялсенчи ачасем шкула йӗлтӗрпе килеҫҫӗ, вӗҫем ирхине ҫутӑ ҫӑлтӑрсем сӳничченех тухаҫҫӗ те каҫпа, ҫӑлтӑрсем тухсан, таврӑнаҫҫӗ.

Школьники из дальних деревень бегут в школу на лыжах, и колючие звезды провожают их зимним утром и встречают у порога дома.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Нюра, — терӗ Леночка, — ман сана хамӑр класра вӗренекен кӳршӗ ялсенчи ачасене пуҫтарттарас килет.

— Нюра, — сказала Леночка, — я хочу, чтобы ты собрала мне ребят нашего класса из соседних деревень.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ытти ялсенчи стариксене хыпар ҫитерме сӑмах татрӗҫ.

Обещались рассказать старикам в селах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Якшин нимӗҫсем майлӑ ӗҫленине, нимӗҫсене вӗсен ялсенчи агенчӗсемпе ҫыхӑнса тӑма пулӑшнине полицайсем ҫеҫ пӗлеҫҫӗ.

Полицаи знают, что Якшин действовал на стороне немцев и помогал немцам связываться с их агентами в деревнях.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Е, ҫитменнине, эсӗ — Пушкӑрт республикинче пурӑнаканскер, хуласемпе ялсенчи кашни урам ячӗсене те, тӗрлӗ организацисен ячӗсене те, ҫав шутра чӑваш ялӗсенче те, вырӑс чӗлхипе пӗрле пушкӑртла та ҫырнине курма хӑнӑхнӑскер, Шупашкарта ҫаксен ячӗсене чӑвашла ҫырнине курмастӑн.

Или, к тому же, ты — житель Башкирской республики, привыкший видеть названия всех улиц в городах и селах, названия различных организаций, в том числе и в чувашских деревнях, написанные вместе с русским языком и по-башкирски, не видишь в Чебоксарах, как эти названия пишутся по-чувашски.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Унти ялсенчи ҫынсене вӗсем пурне те хӑйсемпе пӗрле хӑваласа кайма тытӑнчӗҫ.

А там, в деревнях, они всех угонять стали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр ялтан тепӗр ял патне, калӑпӑр, икӗ километр, анчах вӗсен хушшинче тӗлӗнмелле тарӑн айлӑм, ҫав ялсенчи ҫынсем вара, пӗр-пӗрне аякран курма пултараҫҫӗ пулин те, нихӑҫан та хирӗҫ пулаймаҫҫӗ.

От одной деревеньки до другой, скажем, два километра, но между ними лежит чудовищно глубокая долина, и жители этих двух селений никогда не встречаются друг с другом, хотя и могут видеть соседей издалека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шерккей хӑй пӗлӗшӗсем патӗнче клатсем тутарчӗ, килӗнче шанчӑклӑ кӗлет лартиччен аякри ялсенчи тыррине ҫапса аппаланасшӑн пулмарӗ.

Клади Шерккей сложил у своих знакомых, решив, что, не имея добротного амбара, ему нет смысла обмолачивать сейчас рожь.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗҫех вӗсене, ытти нумай ялсенчи пекех, ҫӗнӗ ят пачӗҫ, хӑйсене питӗ килӗшекен, пӗрлештернӗ ятпа Паня-Ганя тесе чӗнме пуҫларӗҫ.

Которую быстро, как могут это делать только на селе, окрестили одним соединительным и очень идущим к ним именем Паня-Ганя.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пур пӗр Акимушкӑн завочӗ хуҫине нимӗн чухлӗ те тупӑш паман, ытти ялсенчи тимӗрҫӗсем вара питӗ ҫителӗклӗ пурнӑҫпа пурӑннӑ.

Все, однако, заметили, что Акимушкино предприятие нисколько не обогащало хозяина, в то время как кузнецы в других селениях всегда были людьми большого достатка.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халь ҫав ялсенчи ачасем пӗрремӗш класранах Тӑрнапуҫ вӑтам шкулӗнче вӗренме тытӑнаҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫавна пӗлсен ялта пурте тата кӳршӗ ялсенчи ҫынсем те хӑйсен ӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пӑрахса, кашкӑр курма пухӑнчӗҫ.

Тогда все в селе на время бросили свои дела и собрались, и даже не только из своего села, а тоже из соседних деревень.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Аякри ялсенче пурӑнакан ҫынсене пулӑшу пама кашни районтах куҫса ҫӳрекен хӑйӗн медицина комплексӗ пур, вӑл ҫитме йывӑр тата ҫын сахал пурӑнакан ялсенчи халӑха, 33 пин ытла ҫынна, медицина тишкерӗвӗ тума май парать.

В каждом районе функционирует свой мобильный медицинский комплекс, что позволяет охватить медицинскими осмотрами население всех труднодоступных и малонаселенных пунктов, а это более 33 тыс. человек.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ротӑра хут пӗлмен ҫамрӑксемпе ялсенчи пуян кулаксен ывӑлӗсем ытла та нумай пулнӑ.

В роте было удручающе много неграмотных и выходцев из зажиточно-кулацкой части деревни.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Партизансем ялсенчи старостӑсемпе полицайсене какай памаҫҫӗ, пытанса тӑрса, аслӑ ҫулпа иртекен машинӑсене тӑтӑшах пӑшалпа переҫҫӗ, Журавлиха станцинче нимӗҫ ҫарӗн апат-ҫимӗҫ базине вут тӗртсе ҫунтарнӑ, Ржева каякан поезда ҫул айккине йӑвантарнӑ…

Партизаны не давали житья старостам и полицаям в деревнях, очень часто обстреливали из засад машины на большаке, сожгли на станции Журавлиха армейский продовольственный склад и спустили с рельсов воинский поезд, направлявшийся в Ржев…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем ҫийӗнчех самолета юсама тытӑннӑ тата вӗҫсе хӑпармалли вырӑна тасатма ҫывӑхри ялсенчи колхозниксене хӑваласа тухнӑ.

Они сразу же приступили к ремонту самолета и согнали колхозников из близлежащих деревень для очистки взлетно-посадочной полосы.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗр чавас ӗҫсем ҫӗрле, нимӗҫсен тӗрлӗ тӗслӗ ракечӗсемпе нимӗҫ артиллерийӗ чӗртсе янӑ ҫывӑхри ялсенчи пушарсен ҫуттинче пулса иртеҫҫӗ.

Земляные работы ведутся по ночам, освещаемые разноцветными немецкими ракетами и пожаром зажженных немецкой артиллерией ближних деревень.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пирӗн хуласемпе ялсенчи пурнӑҫӑн ҫур пайӗ аскӑнлӑхпа тулнӑ; малтан хӗрсем умӗнче ҫавӑн пек аскӑнлӑх ҫук тесе кӑтартма тӑрӑшаҫҫӗ, унтан хӑйсем ҫапла юла юпнине хӑнӑхса ҫитеҫҫӗ те, акӑлчансем пек, хӑйсем суйнине хӑйсем ӗненме пуҫлаҫҫӗ: вӗсем йӑла-йӗрке енчен тӗрӗс ҫынсем иккен, пурӑнасса та пӑсӑлман тӗнчере пурӑнаҫҫӗ.

Сначала притворяются перед девушками в том, что того распутства, которое наполняет половину жизни наших городов и деревень даже, что этого распутства совсем нет, потом так приучаются к этому притворству, что наконец, как англичане, сами начинают искренно верить, что мы все нравственные люди и живем в нравственном мире.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed