Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

экспедици the word is in our database.
экспедици (тĕпĕ: экспедици) more information about the word form can be found here.
«Ҫӗр ҫул хушшинче, вырӑссен тинӗс ҫӳревҫисемпе купцисем тӑрӑшнипе, Раҫҫей империйӗ Ази ҫыранӗсенчен ҫурҫӗр енчи Поляр ҫӗршывӗсен облаҫӗнче тунӑ открытисемпе географи енӗпе тунӑ тӗпчев ӗҫӗсен хисепӗ нумай пулмасть тунӑ ҫитӗнӳсемпе пуянланчӗ: 1913 — 1914-мӗш ҫулсенче Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океана сӑнаса тӗпчеме хушнӑ флигель-адьютантӑн, его император величествин II-мӗш рангри капитанӗн, гидрографи экспедици начальникӗн Вилькицкин тӗпчев ӗҫӗсем вӗҫленчӗҫ.

«Значительное число открытий и географических исследований в области полярных стран, расположенных к северу от азиатского побережья Российской империи, произведенное в течение столетий усилиями русских мореплавателей и купцов, недавно пополнилось новейшими успехами: закончилась деятельность флигель-адъютанта его императорского величества капитана II ранга Вилькицкого, начальника гидрографической экспедиции, которому в 1913 — 1914 годах было поручено исследование Северного Ледовитого океана.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑ вӑл тинӗс тӑрӑх ҫӳрекен экспедици пулнӑ, вӑл Таймыр ҫурутравӗн ҫурҫӗрти сӑмсахӗ тавра ҫавӑрӑнса, Хатанга-Лена районӗнче ҫӗнӗ ҫӗрсем тупас ӗмӗтпе ҫӳренӗ пулмалла.

Экспедиция была морской, пришла с запада, обогнув северную оконечность Таймырского полуострова, видимо, с целью достичь новых земель в районе Хатанга — Лена.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1926-мӗш ҫулхи ҫуркунне совет хаҫачӗсем, ҫавӑн пекех ют ҫӗршыв хаҫачӗсем те, Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсем Ҫурҫӗр полюсне сывлӑш ҫулӗпе кайма экспедици хатӗрлени ҫинчен пӗлтерсе ҫырнӑ.

Весной 1926 года в советских и иностранных газетах появились сообщения о готовящихся в Соединенных Штатах Америки воздушных полярных экспедициях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, тинӗсри ҫавӑн чухлӗ талкӑш пӑрсене вунӑ пӑрҫӗмӗренпе кайнӑ экспедици те тӗпчеймен пулӗччӗ.

По его словам, участки были настолько громадны, какой не смогли бы дать экспедиции на десяти ледоколах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Геофизика лабораторийӗ экспедици валли ҫутҫанталӑк условийӗсене сӑнакан станци организациленӗ.

Геофизическая лаборатория организовала для экспедиции метеорологическую службу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Эпӗ сире шырама тесе экспедици яма хатӗрлерӗм, телефонпа калаҫкаларӑм, пур ҫӗре те телеграммӑсем ятӑм.

— Я уже экспедицию собирался снаряжать на розыски, звонил и телеграммы посылал во все концы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир пире, тен, пӗр-пӗр экспедици вырӑнне шутлатӑр.

— Вы принимаете нас, очевидно, за какую-то экспедицию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫӗнӗ хыпар — нимӗҫсем вӑрмана тепӗр хут хыпашласа тухма хатӗрленеҫҫӗ, пысӑк карательнӑй экспедици организацилеҫҫӗ, унта нимӗҫсем, румынсем, тутарсем пулаҫҫӗ.

 — Важная новость — немцы подготовляют новый прочес леса, формируют большую карательную экспедицию из немцев, румын и татар.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйсем ҫук пулнӑ чухне индеецсем хӗвелтухӑҫӗнче те, Леона леш енче, курӑнса кайни ҫинчен пӗлсен, вӗсем ҫӗнӗ экспедици пулассине ӗмӗтленсе татах хӑпартланса кайнӑ-мӗн.

Узнав, что во время их отсутствия индейцы появились также и на востоке, по ту сторону Леоны, они опять было воспрянули духом в надежде на новую экспедицию.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Экспедици малалла кайнӑ.

Экспедиция двигалась дальше.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Экспедици уҫланкӑ тӑрӑх мар, чӑтлӑх витӗр кайнӑ.

Экспедиция отправилась не по просеке, а через лесные заросли.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан экспедици членӗсем патнелле ҫаврӑнса пӑхса: — Эпӗ пурне те пӗр виҫ-тӑват минутлӑха хӑйсен вырӑнӗсенчех юлма хушатӑп. Ман разведчикӑн халь пӗр япалана йӗрлесе пӗлмелле, ҫавӑнпа пӗтӗм участокӗ унӑн распоряженийӗнче пулма кирлӗ, — тенӗ майор.

Затем, обращаясь к членам экспедиции, майор сказал: — Я прошу всех остаться на несколько минут на своих местах. Мой следопыт должен сейчас произвести одно расследование, которое требует, чтобы весь участок был в его распоряжении.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗр йӗрлекенсем ҫав аллея Аламо патнелле кайнине пӗлнӗ, ҫавӑнпа та пӗтӗм экспедици ҫав уҫланкӑпа кайма шут тытнӑ.

Следопыты знали, что аллея эта вела к Аламо, и поэтому вся экспедиция решила двинуться именно по этой просеке.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Экспедици Дельгадо сӑмсахӗнчи Рувум шывӗн варринче вӗҫленмелле пулнӑ — ҫак шыв тӑрӑх анаталла анма шутланӑ ҫулҫӳревҫӗ.

Конечной точкой, по возможности, должен был стать мыс Дельгадо в устье реки Рувума, по течению которой путешественник намеревался спуститься.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Отрядра илнӗ сведенисем тӑрӑх ҫакӑ паллӑ пулчӗ: фашистсем партизансене хирӗҫ карательнӑй экспедици яма хатӗрленеҫҫӗ иккен.

По сведениям, полученным в отряде, фашисты готовятся к карательной экспедиции против партизан.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

1927 ҫулта вӑл Советский текен гаваньтен пуҫласа Хабаровска ҫити пысӑк экспедици туса ирттернӗ, ӑна вара «Тайга витӗр» кӗнекинче ҫырса кӑтартнӑ.

Он совершил в 1927 году большую экспедицию от Советской Гавани до Хабаровска и описал ее в книге «Сквозь тайгу».

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Экспедици начальникӗн вара хӑйшӗн ҫеҫ мар, юлташӗсен пурнӑҫӗсемшӗн те ответ тытмалла пулнӑ.

Начальник экспедиции отвечает не только за себя, но и за жизнь товарищей.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Пӗрре кӑна мар вӗсен киммисем тӳнсе кайса апат-ҫимӗҫӗсемпе экспедици хатӗр-хӗтӗрӗсем авӑрсемпе шарлаксене путнӑ.

Не раз самодельные лодки путешественников опрокидывались, и среди порогов шло ко дну все имущество экспедиции.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Экспедици отрядӗнчи тӑватӑ пин салтака башньӑна хирӗҫ тӳрем сӑртлӑх ҫине йӗркелесе тӑратнӑ.

Четыре тысячи человек, составляющие экспедиционный отряд, стояли в боевом строю на плоскогорье.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, ҫавӑн пекех, декрета пичетленӗ плакат айне: кунта асӑннӑ пӑлхавҫа пулӑшакана тата ун хутне кӗрекенсене персе пӑрахатпӑр тесе ҫырнӑ темиҫе йӗркене тата ун айне: «экспедици отрячӗн командующийӗ Говэн» тесе алӑ пуснине те вуласа пачӗ.

В заключение он огласил несколько строк, приписанных внизу печатного текста декрета, в которых «под угрозой смертной казни» запрещалось оказывать «какое-либо содействие или помощь» вышеупомянутому мятежнику и стояла подпись: «Командир экспедиционного отряда: Говэн».

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed