Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытарайми the word is in our database.
ытарайми (тĕпĕ: ытарайми) more information about the word form can be found here.
Ҫак кун Петрония тарҫӑшӑн кӑна — савӑнӑҫлӑ та ытарайми, ара, ӑна пач кӗтмен вун сакӑр ылтӑн укҫапа телейлетрӗҫ.

Радостным и чудесным был этот день только для служанки Петронии, неожиданно осчастливленной восемнадцатью золотыми.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫакӑ мӗн таран ытарайми: акӑ эпир, иксӗмӗр — эсӗ тата эпӗ — питӗ хытӑ, хытӑ-хытӑ, яланлӑхах юрататпӑр.

 — Ведь это так чудесно, что вот мы, двое, я и вы, так сильно, сильно, навсегда любим.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗтӗмӗшле ку — кӑмӑллӑ сӑнлӑ питех те чипер хӗр, куҫӗсем уҫӑ хура, хупанкисем тепӗр чух шухӑшлӑ, ытарайми, кӗлетки ҫӑмӑл, ҫӳллех мар, ҫав хушӑрах йӑрӑлӑхӗ, йӑрӑс пӳлӗхӗ тата хул пуҫҫисенчен пуҫласах хӗрле ҫинҫе аллисем Консуэлӑна вӑл чӑннипех курӑннинчен ҫӳллӗрех сӑнарлаҫҫӗ; хӑй вара Ван-Конет янахӗ таран ҫеҫ.

В общем, это была хорошенькая девушка с приветливым лицом, ясными черными глазами, иногда очень серьезными, и с очаровательными ресницами — легкая фигурой, небольшого роста, хотя подвижность, стройность и девически тонкие от плеча руки делали Консуэло выше, чем в действительности она была, достигая лишь подбородка Ван-Конета.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Мӗн таран ытарайми ҫанталӑк! — ачашшӑн каласа хучӗ Элли.

Элли томно сказала: — Какая чудесная погода!

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах хӗрарӑмсем — пӗтӗмӗшпе ытарайми чӗрӗ чунсем — пурнӑҫа пӗлмеҫҫӗ: ҫавнашкал лачака валли мӗн те пулин шухӑшласа кӑлармалла, анархизмӑн ҫӑмӑл тутӑхӗ кирлӗ — мӗскӗн ҫак сысна ҫаксене ӑҫтан тупайтӑр?

Но женщины — вообще очаровательные существа — не знают жизни; для такой лужи нужна выдумка и легкая ржавчина анархизма, где же взять это бедной свинье?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Клиссонпа Бетси ҫав ирхине, хуҫланакан пуканлӑ ҫын ҫутӑ касса татнӑ сукмакпа утса иртнӗ чухне, ашкӑрса ӳснӗ йывӑҫ-курӑклӑ ытарайми илеме, кирпӗч стенаран явкаланса ҫитӗннӗ хӑвана ҫав тери киленсе тӗсерӗҫ.

Они проникались прелестью запущенной зелени, обвивавшей кирпичный дом в то утро, когда по пересеченной светом тропе прошел человек со складным стулом.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ытарайми, турӑлла-ӑслӑ сехет кӗҫех килсе ҫитет.

Час восхитительный и божественно-мудрый наступит скоро.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ледан модельне вӑл йӗрсен ытарайми ҫӑмӑллӑхӗнчен тата ансатлӑхӗнчен палласа илчӗ.

Модель Ледана, которого он сразу узнал по чудесной легкости и простоте линий,

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Сасси пекех — Дэзи калаҫӑвӗн йӗрӗ те ытарайми ҫемҫелӗхпе тапса тӑрать.

И линия ее разговора была полна той же очаровательной мягкости, как и ее голос.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Хӗрӗ аллисене пит ҫӑмартинчен сӗвентернӗ те — ашшӗне ытарайми кулӑпа, хумхануллӑ тимлӗхпе сӑнать.

Прижав сложенные руки к щеке, она воззрилась на него с улыбкой и трогательной заботой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Ытарайми спартан!

Очаровательный спартанец!

I. Гимн // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Унӑн хусканӑвӗ хула ҫыннисен ӑшне вӑркатать, вӗсене саланкӑрлатать; вӗсен ыйхи канӑҫсӑрланать; вӗсен шухӑшӗсем тӗлӗнмеллерех; вӗсен ӗмӗчӗсем тӗтреллӗ те ытарайми, — анахорет курӑнӑвӗ е яшлӑх ӗмӗтленӗвӗ пек.

Его власть делает жителей города тревожными и рассеянными; их сны беспокойны; их мысли странны; их желания туманны и обаятельны, как видения анахорета или мечты юности.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Манӑн шухӑшӑмпа — каҫ паян ытарайми.

Чудный вечер, я полагаю.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Лисс евӗр ӑнланмалла мар, йӗркесӗр, ытарайми хула урӑх ҫук; паллах, Зурбагансӑр пуҫне.

Нет более бестолкового и чудесного порта, чем Лисс, кроме, разумеется, Зурбагана.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Пуласлӑх — хӗрлӗ хӗвел тухӑҫ, ирхи ҫил, ытарайми тӗтре ҫийӗн сӳнекен ҫӑлтӑр, шуҫӑмӑн савӑнӑҫлӑ чӗрӗлӗхӗ, ҫӗрӗн куҫҫулӗпе кулли; пуласлӑхӑн пӗртен пӗр ят кӑна пулма пултарать — Кармен.

Будущее — красный восток, утренний ветер, звезда, гаснущая над чудесным туманом, радостная бодрость зари, слезы и смех земли; будущему могло быть только одно единственное имя — Кармен.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Кӑнтӑрла вӑхӑчӗ кӑнтӑрӑн вутлӑ ӳпкин тулли хӑвачӗпе ҫунать; океанӑн ытарайми юмартлӑхӗ, сенкер йӑлтӑртатӑвӗ яхтӑна хупӑрласах хунӑ; улӑпӑн сапаланса выртакан кӗпе-йӗмне аса илтерекен парӑссем усӑннӑ, вӗсен айӗнче матроссен хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ ҫара ҫурӑмӗсем пӗкӗрӗлнӗ; ҫапакан хумсен шурӑ ҫиппипе касса татнӑн — сылтӑмра ҫыранӑн чул хысакӗллӗ сакӑлти ҫӗкленнӗ.

Полдень горел всей силой огненных легких юга; чудесная простота океана, синий блеск его окружал яхту; голые обожженные спины матросов гнулись над опущенными парусами, напоминавшими разбросанное белье гиганта; справа, отрезанная белой нитью прибоя, высилась скалистая впадина берега.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Эсир мӗн курасси акӑш-макӑш ытарайми тееймӗн.

То, что вы увидите, восхитительно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ытарайми тӗнче — эсир.

Прелестный мир — это вы.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Виҫӗ тӗнче пур, — каласа хучӗ кӑмӑлӗ хускалнӑ Гнор, — хитре тӗнче, хӳхӗм тӗнче тата ытарайми тӗнче.

— Есть три мира, — проговорил растроганный Гнор, — мир красивый, прекрасный и прелестный.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Анчах ӑна хӳтте илнӗ океанӑн ҫак кӗтесӗ ытарайми, ҫавӑнпа та телейлӗскер патне кӗҫех уҫӑ чӗрӗлӗх кӑмӑл-туйӑмӗ анчӗ.

Однако уголок океана, приютивший его, был так прелестен, что к несчастному немедленно снизошло настроение ясной живости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed