Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкран (тĕпĕ: шӑтӑк) more information about the word form can be found here.
Шӑтӑкран тухса чупма Йован пӗтӗм вӑйран туртӑнса пӑхрӗ, анчах аллисемпе ӳт-пӗвӗ ӑна итлемерӗҫ…

Йован напряг силы, стараясь вылезти и бежать дальше, но ноги его не слушались.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кирлӗ пулсан, вӑл хӑй пурӑнакан ҫуртран та никама систермесӗр тарса ҫухалма пултарнӑ, чӑлан тӳпине касса тунӑ шӑтӑкран е пысӑк подвал витӗр тухма май пулнӑ.

Кроме того, он изыскал надежный способ незаметно исчезнуть из дома в случае нужды: через отверстие, вырезанное в потолке чулана, и через большой подвал.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӑшман кунта каннӑ, табак туртнӑ (сарайӗнче шӑрпӑкпа пирус тӗпӗ тупрӗҫ), вара ҫав шӑтӑкран тухса тарнӑ.

Через него, отдохнув и покурив (были найдены спички и окурок), и ушел нарушитель.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна пире хальхи сӳнмен вулкансем питӗ лайӑх кӑтартса параҫҫӗ, вӑл вулкансене тепӗр чух вутпа сывлакан тусем теҫҫӗ; ун пек ту тӑрринче шӑтӑк пур (ӑна вулкан кратерӗ теҫҫӗ), ҫав шӑтӑкран вӑхӑтран вӑхӑт шӑранса пулнӑ шӗвек — лава тапса тухать; вӑл вулкан тайлӑмӗ тӑрӑх аялалла юхать, тепӗр чух ту айнех ҫитет, садсемпе ялсене витсе хурать, вара, юлашкинчен, ҫирӗп капмар сӑрт-ту породи пулса, хытса ларать.

Это наглядно показывают нам современные действующие вулканы или, как их иногда называют, огнедышащие горы; на вершине такой горы имеется отверстие (называемое кратером вулкана), из которого время от времени вырывается расплавленная масса — лава; она течёт вниз по склону вулкана, иногда до самого подножий, заливает сады и селения и, наконец, застывает, превращаясь в твёрдую массивную горную породу.

3. Капмар сарт-ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Калла ҫавӑрӑнса пӑхнӑ та курах кайнӑ: Упа йӑва умӗнче тапаҫланать кӑна, мӗнпур вӑйӗпе мекӗрленет, пуҫне шӑтӑкран калла туртса кӑларассишӗн тӗрмешет, анчах унӑн пуҫӗ ҫӗр ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ пекех, ниҫталла та тапранмасть.

Оглянулась и видит: пыхтит медведь изо всех сил, хочет голову вытащить, а голова будто вросла в землю.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ӑна ҫав шӑтӑкран вӗренпе ҫыхса туртса кӑлараҫҫӗ.

Ее на петле поднимают из пропасти.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав шӑтӑкран кӗме пулать.

Через ту дыру можно залезть в склад.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӳске, фанерӑна тӗкӗнмесӗрех, пысӑк мар ҫаврака шӑтӑкран кӗрсе кайрӗ.

Мяч влетел в небольшое круглое отверстие, не задев фанеры.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унта шыв палкаса кӗме пуҫланӑ, — пӗркун Гюльбану аппӑшӗ кимӗ тӗпне сӑмаласа сапланӑ сӳс шӑтӑкран тухса ӳкнӗ иккен.

Это выскочила просмоленная пакля, которой их соседка Гюльбану заделала днище, и в пробоину забила вода.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уметбаев шӑтӑка каялла анчӗ, хунара сӳнтерчӗ те, мӗн те пулин пуласран пулемета шӑтӑкран кӑларса, ӑна ҫыран хӗррине, Шуратӑл икӗ енчен те лайӑх курӑнакан тӗле, сӗтӗрсе пырса лартрӗ.

Уметбаев спустился обратно в яму, погасил фонарь и, вытянув на всякий случай пулемет, подкатил его к краю обрыва, откуда хорошо проглядывалась вся Белая.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр кӑшкӑрнине илтсе, вӑл шӑтӑкран тухрӗ.

Услышав крик Ильсеяр, он выбрался наверх.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бешметне илсе, Ильсеяр, аслашшӗ хыҫӗнчен хыпалансах шӑтӑкран тухрӗ.

Схватив бешмет, Ильсеяр торопливо полезла за дедушкой из ямы.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уметбаев, ура ҫине тӑрса, пуҫне шӑтӑкран кӑларса пӑхрӗ.

Уметбаев поднялся, выглянул из ямы.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шапа хуранӗнчен пуҫне кӑларса пӑхакан улитка пек, вӑл пилӗк таран шӑтӑкран тухса выртрӗ те шухӑша кайрӗ…

Словно улитка, выглядывавшая из своей раковины, он лежал, высунувшись до пояса из пещеры, и все думал…

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тупӑпӑр эпир ӑна, ҫапла вӗт, Ильсеяр? — хӑйӗн шухӑшне ырлама хушнӑ пек ыйтрӗ Уметбаев хӗрачаран, вара ҫавӑнтах шӑтӑкран тухма пуҫтарӑнчӗ.

Мы найдем его, так ведь, Ильсеяр? — словно за поддержкой обратился к девочке Уметбаев и уже собрался вылезти из своего убежища.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр йытта юлашки хут ыталарӗ те, шӑтӑкран хӑвӑрт тухса, алӑкне шалчапа ҫирӗп тӗрелесе хӑварчӗ.

На прощанье Ильсеяр обняла собаку и, выбравшись из пещеры, плотно подперла дверь колом.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тупӑка шӑтӑкран чавса кӑларнӑ та аннӳне вӑрмана тарӑн вара кайса пӑрахнӑ.

Разрыли они могилу, гроб свезли и бросили в яму в лесу.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шӑтӑкран тухмалли хушӑкран кӗрекен тӗксӗм ҫутӑ тӗттӗмленнӗ.

Смутное пятно света, падавшее из отверстия для входа, потемнело.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫавӑнпа тимлесех куҫ хӗррипе сӑнать пӗчӗк шӑтӑкран — ҫав вырӑнтан иртсе каясран шикленет.

Скосил глаза на окно, смотрит в оттаявший кружок, не пропустить бы.

Нева заставин леш енче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Мучи, сана чӗнет! — тесе кӑшкӑрчӗ Ефим шӑтӑкран.

— Дядя! тебя зовет! — крикнул Ефимка в дыру.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed