Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурала (тĕпĕ: хурал) more information about the word form can be found here.
Яр хӑшне те пулин хурала, вара шӑпах пулать, — сӗнсе пӑхрӗ Олеся.

Пошли одного на караул, и будет тихо, — предложила Олеся.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑварӑпӑр унта хурала пӗр пилӗк ҫын.

Оставим там пятерых для охраны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хурала Петькӑпа Марфушӑна хӑварса, вӑл лӑпкӑн аяла анчӗ, хӑйсене валли Тумлам туса лартнӑ пӗчӗк ӳплене кӗчӗ те ҫавӑнтах ҫывӑрса кайрӗ.

Передав пост Петьке и Марфуше, он преспокойно спустился вниз, залез в небольшой шалашик, сооруженный для них все тем же Каплей, и тут же заснул.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Каям-ха эпӗ, амӑшӗ, тырӑ патне хурала, — вӑрттӑн шухӑшне пӗлтернӗ вӑл арӑмне мирлешнӗ хыҫҫӑн пӗрремӗш кунах.

— Пойду-ка я, мать, в сторожа к хлебу, — сообщил он о тайных своих намерениях старухе в первый же день их примирения.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ хурала тӑтӑм, Джим выртрӗ те хуп турттара пуҫларӗ.

Я стал на вахту, а Джим улегся и захрапел.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каларӑм-ха, манӑн ҫур ҫӗр иртсен хурала тухса тӑмалла тесе, анчах мана ыйхӑ пусса килчӗ, Джим ҫакна курчӗ те маншӑн хурал тӑма килӗшрӗ.

У меня, видите ли, была ночная вахта, но только к этому времени мне здорово захотелось спать, и Джим сказал, что посторожит за меня первую половину ночи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн ҫур ҫӗр иртсен тин хурала тӑмаллаччӗ, анчах эпӗ выртса ҫывӑрмалли вырӑн пулнӑ пулсан та пурпӗрех выртмастӑмччӗ, мӗншӗн тесен кунашкал аслатиллӗ ҫумӑр кашни кун кураймастӑн.

Я должен был сторожить после полуночи, только я все равно не лег бы, даже если бы у меня была постель, потому что не каждый день приходится видеть такую грозу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара вӑл, Джон Мангльспа майора хурала тӑратса, фургон патне пычӗ.

Затем он вернулся в фургон, оставив Джона Мангльса и майора на карауле.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хурала картишне илсе тухса, йӗркелесе тӑратӑр…

 — Охрану вывести во двор, выстроить в порядке…

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хурала та, комендант командине те улӑштарчӗҫ.

Сменили караул и комендантскую команду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Иккӗн кайӑпӑр, Кирюка хваттере хурала хӑваратпӑр та халех вӗҫтеретпӗр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Укҫа-тенкӗшӗн пӑшӑрханма кирлӗ мар — кӑнтӑрла вӗренӗп, каҫпа вакунсем пушатма ҫӳрӗп е ӑҫта та пулсан хурала кӗрӗп.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Вӗсем, командир юлташ, — ирех, эпир хурала тӑричченех килнӗ.

— А они, товарищ командир, забрались ещё спозаранку, до того, как было выставлено оцепление.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Виҫҫӗшӗ хурала юлнӑ.

Трое остались на страже.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Хурала янисем те ҫывӑраҫҫӗ пулӗ тесе хӑратӑп.

Боюсь, как бы и в охранении не спали.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хурала тӑратнӑ иккӗмӗш марковец, пенсне тӑхӑннӑ тачка туталлӑ ҫамрӑк йӗкӗт, ларса ҫитмен хулӑн сасӑпа каларӗ:

Второй из караула, молодой пухлогубый юноша в пенсне, ломающимся баском сказал:

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫывӑхра тупӑ сассисем кӗрӗслете-кӗрӗслете кайнӑ чухне Андреянов кашнинчех ҫӳҫенсе илчӗ; пӗверӗ ыратни ҫине ярса, юланутлӑ екки килмесӗр ларса ҫӳрерӗ; штаб ҫумӗнчи хурала вӑйлатас тесе ывӑна пӗлмесӗр тӑрӑшрӗ; казаксем ҫине ютшӑнса пӑхрӗ, мӗншӗн тесен вӗсем, вӑл каланӑ тӑрӑх, 1917 ҫулта пурте сутӑнчӑксем пулнӑ та, ҫавӑнтан вара вӑл «кӗҫен чинсене» пурне ним уямасӑр кураймасть иккен.

От близких орудийных выстрелов полковник Андреянов вздрагивал, верхом ездил неохотно, ссылаясь на болезнь печени; неустанно заботился об увеличении охраны при штабе, а к казакам относился с плохо скрываемой неприязнью, так как, по его словам, все они были предателями в 1917 году, и с этого года он возненавидел всех «нижних чинов» без разбора.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья Вешенскинче Григорипе тӗл пулкалани ҫинчен Степан те хутор казакӗсенчен пӗлнӗ, те чӗри сиснӗ, — сасартӑк тунсӑхла пуҫларӗ, ним мар ҫӗртен взвод командирӗпе ҫӗтӗлсе илчӗ, хурала кайма шат та пат хирӗҫ пулчӗ.

Узнал ли от хуторных казаков Степан или подсказало ему сердце, что Аксинья в Вешенской встречается с Григорием, но вдруг заскучал он, ни с того ни с сего поругался со взводным и наотрез отказался нести караульную службу.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Яшка хуранӗ пек пӑсланакан силос шӑтӑкӗ патӗнче икӗ арҫын автомашинӑн уҫӑ ещӗкне сенӗкпе хурала пуҫланӑ силос ывӑтаҫҫӗ.

У силосной ямы, из которой, как из котла с варевом, валил пар, два мужика вилами бросали в открытый кузов автомашины темно-зеленую силосную массу.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫил арманӗ хыҫне хурала кайнӑ казаксем ҫара выртакан пусусенче тӑрнасем кӑшкӑрнине те казаксен юррине те, хӑрӑм пек хура каҫ ытамӗнче кайӑк кӑвакалӗсем ҫунаттисене вӑшлаттарса вӗҫсе иртнине те илтрӗҫ.

И журавлиный крик на пустующих пашнях, и казачью песню, и свист утиных крыльев в непроглядной чернети ночи слышали казаки, бывшие за ветряком в сторожевом охранении.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed