Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуппине (тĕпĕ: хупӑ) more information about the word form can be found here.
Леночка кастрюль хуппине уҫса кастрюль ӑшне пӑхать, Чижикӑн хӗрелсе кайса пуҫне ҫеҫ усма тивет.

Леночка опять поднимет крышку, заглянет в кастрюлю, и Чижику останется только покраснеть и опустить голову.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унтан хуппине сӳсе илсе, вӑл кактусран хулӑм чӗлӗсем касса хатӗрлерӗ те Фелим ӳчӗ ҫинчи хӗрелсе ларнӑ йӗрсене вӗсемпе витсе хучӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн вара сиен курнӑскере мустангер хатӗрленӗ таса тутӑрпа ҫыхрӗ.

Удалив затем кожицу, он нарезал кактус толстыми ломтями и покрыл ими воспаленную полосу на теле Фелима, после чего перевязал пострадавшего чистой тряпкой, приготовленной мустангером.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна чӳрече хуппине хупнӑ чух хӗстерсе вӗлернӗ.

И что его раздавили, когда закрывали ставень.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Улма йывӑҫҫисем те ҫавӑнпа типрӗҫ; вӗсен хуппине шӑшисем йӗри-таврах кӑшласа ҫавӑрӑннӑччӗ, сӗткене тымарӗсенчен турата, ҫулҫа, чечеке кайма ҫул пулмарӗ.

Так и яблони пропали оттого, что мыши объели всю кору кругом, и соку уже не было хода из кореньев в сучья, листья и цвет.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах пӗр улма йывӑҫҫин ҫыххине салтса пӑхрӑм та курах кайрӑм: ҫӗр ҫумӗпе унӑн хуппине йывӑҫне ҫитех хырса ҫавӑрӑннӑ, шурӑ ункӑ пек тӑрать.

Но когда я развернул первую яблоню, я увидал, что внизу, над самой землею, кора яблони обгрызена кругом по самую древесину, как белое кольцо.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Арча хуппине уҫрӗ, унтан хут татки тухса ӳкрӗ.

Когда он открыл коробку, из нее выпал клочок бумаги.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вуллӑн хуппине тасатнӑ.

Со ствола была счищена кора.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗрарӑмсем олив ҫимӗҫӗсем евӗрлӗ «мпафу» вӑррисенчен тутлӑ шӑршӑллӑ ҫу юхтарнӑ, — унран туземецсем юратакан духи туса кӑлараҫҫӗ; фут ҫурӑ чухлӗ пысӑк йӗкесене хӑвӑрт ҫавӑрса, мамӑк арланӑ; йывӑҫ хуппине тукмакпа ҫапса ҫӳхетсе пусма хатӗрленӗ; апата юракан курӑксене акса тунӑ: маниокӑна — унран «касаву» текен ҫӑнӑх авӑртаҫҫӗ, — ҫирӗм футлӑ йывӑҫ ҫинче ӳсекен «мозитзано» ятлӑ хутаҫлӑ нимӗҫ пӑрҫине — ун хутаҫҫин тӑршшӗ вунпилӗк дюйм; апат-ҫимӗҫ пӗҫерме юрӑхлӑ ҫу пӑчӑртаса кӑлармалли арахиса, темиҫе ҫул ӳсекен ҫутӑ кӑвак пӑрҫана — ӑна «чилобе» теҫҫӗ, ун чечекӗсем тӑварсӑр пӗҫернӗ соргӑна кӑшт урӑх тутӑ параҫҫӗ.

Извлекали благовонное масло из косточек «мпафу» — похожих на оливки плодов, из эссенции которых вырабатывают духи, очень любимые туземцами; пряли хлопок, быстро вращая веретена длиною в полтора фута; выделывали материю из древесной коры, отбивая ее колотушками; выкапывали корни маниоки, возделывали землю под растения, идущие в пищу: маниоку, из которой делают муку — «касаву»; бобы, которые растут на деревьях высотою в двадцать футов в стручках, называемых «мозитзано», длиною в пятнадцать дюймов; арахис, из которого выжимают идущее в пищу масло; светло-голубой многолетний горох, известный под названием «чилобе», — цветы его придают некоторую остроту пресному вкусу вареного сорго.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ тимӗршапана Мильтонран туртса илтӗм те унӑн ҫурӑмӗ ҫинчи эрешленӗ хуппине пӑха пуҫларӑм; вӑл хуппи ӑшне епле пытанса ларнине пӑхрӑм.

Я отнял черепаху у Мильтона и рассмотрел, как у нее разрисована спина, и какая скорлупа, и как она туда прячется.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хинин йывӑҫӗн хуппине пуҫтаракан индеецсем вӗсене ялан симӗс ҫулҫи тӑрӑх ҫеҫ уйӑрса илеҫҫӗ.

Индейцы, занимающиеся сбором хинной коры, узнают их только по вечнозеленой листве.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мария Александровна пӳрнисене клавишсем тӑрӑх вылятса иртрӗ те хуллен рояль хуппине антарчӗ.

Мария Александровна пробежалась пальцами по клавишам и медленно опустила крышку рояля.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эс пӗлетӗн-и, Джек, — хушса хучӗ Дик Сэнд, — кит-улпут кашни ракӑн хуппине эс креветкӑна тасатнӑ пек тасатса вӑхӑтне ирттермест.

— Ты понимаешь, Джек, — добавил Дик Сэнд, — что господин кит не тратит времени на то, чтобы очищать от скорлупы каждого рачка в отдельности, как ты очищаешь креветок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Комсомолецсем малта хӗрлӗ хӑмачпа ҫапнӑ тупӑк хуппине тата чӑрӑш лӑссисенчен васкаса тунӑ симӗс кӑшӑлсене йӑтса пыраҫҫӗ.

Впереди комсомольцы несли обитую кумачом крышку гроба и наскоро сделанные из хвои зеленые венки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Акӑ халь Михайло кӑмака умне ларнӑ та, хуппине урайне пӑрахса, ҫӗрулми шуратать.

Теперь Михайло сидел перед печкой и чистил картошку, сбрасывая на пол кожуру.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫавӑн чухне Давыдов, пӑрахут ҫинчен тӗпсӗр тинӗс авӑрне пӑхса, ҫӗр хуппине хускатакан ҫав тери хӑватлӑ вӑй ҫинчен шухӑша путнӑччӗ, унӑн пуҫӗнче ӑнсӑртран пӗчӗк идея ҫуралнӑччӗ.

Он всматривался с борта парохода в глубину океана и в мозгу его формировалась еще робкая идея о силах, вызывающих движения земной коры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шатров фисгармони хуппине хупрӗ.

Шатров закрыл фисгармонию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сулахай ури вырӑнне унӑн шӑвӑҫ татӑкӗ, шӑпах сакай хуппине ҫӗклесен, мана ҫур минута каярах сӗтел ури пек туйӑннӑ йывӑҫ татӑкӗ.

Вместо левой ноги, у него была деревяжка, та самая, которой он приподнял крышку люка и которая показалась мне полминуты назад ножкой стола.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хуппине сӳсе кӑтарту палли тунӑ хӑвӑл йывӑҫ, таптаннӑ курӑк, сӳннӗ кӑвайт вырӑнӗнчи пӗр купа кӗл — ҫаксем ман пуҫа ӗмӗр манми ӳкерчӗк пулса кӗрсе вырнаҫрӗҫ.

Дуплистое дерево с ободранной корой, примятая трава и груда золы на месте угасшего костра — все это запечатлелось в моей памяти на всю жизнь.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Эпӗ ун хуппине ҫӗҫӗпе вистесе пӑрахрӑм та чи лайӑх курӑнакан вырӑна стрелка палли касса кӑлартӑм.

Я содрал с него кору и на самом видном месте ножом вырезал стрелу.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Маха вара ҫунакан хурӑн хуппине ҫӗре пӑрахрӗ те ун ҫине типӗ ҫатрака хурса тултарчӗ.

Маха положил факел на землю и бросил на него охапку сухих веток.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed