Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисепленӗ (тĕпĕ: хисеплен) more information about the word form can be found here.
Степанида упӑшкине хисепленӗ, унпа килӗшсе пурӑннӑ, анчах, чӑннипе илсен, кил хуҫи Степанида пулнӑ.

Степанида держалась с мужем почтительно, ни, в чем ему не перечила, но в действительности верховодила в доме она.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрне-пӗри асла хурса хисепленӗ:

По имени и отчеству друг друга величали:

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Темшӗн Анна ҫак сивӗ ҫынна шаннӑ тата хисепленӗ.

Почему-то Анна питала к суровому человеку безотчетное доверие и уважение.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна хӑйне Аннӑпа туслашнӑ пек туйӑннӑ, кӑвак куҫлӑ та шухӑшлама юратакан Волынь хӗрне вӑл хисепленӗ.

Ей казалось, что она начала дружиться с Анной и даже питала симпатию к этому задумчивому волынцу, с голубыми глазами.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн ыйхи йывӑр та канӑҫсӑр пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйне самаях хисепленӗ, путсӗр Падди хайне кӳрентернине ниепле те манма пултарайман.

Но его сон был мучителен и тревожен: он привык уважать себя и не мог забыть, что с ним сделал негодяй Падди.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, тӗнче тӑрӑх яланах пӗлсе ҫӳренӗ: хӑйсене те, ҫынсене те лайӑх пӗлнӗ, ҫавӑнпа ӗнтӗ хӑйсем пеккисем вӗсемпе хаваслансах калаҫнӑ, хисепленӗ, мӑнаҫлисене тӗл пулсан вара вӗсем хӑйсем те пӑрӑнма тӑрӑшнӑ, улпутсенчен хӑш-пӗр чух усаллине те курма тивнӗ, анчах ун пекки сайра хутра ҫеҫ пулкаланӑ.

Одним словом, ходили всегда по свету с открытыми глазами, — знали себя, знали людей, а потому от равных видели радушие и уважение, от гордых сторонились, и если встречали от господ иногда какие-нибудь неприятности, то все-таки не часто.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Василий Куприянович Выселкӑшӑн харпӑр хӑй ял ҫынни пулнӑ, тата ӑна пурте хисепленӗ, ҫавӑнпа вӑл намӑс курасран пӗртте хӑраман.

Василий Куприянович в Выселках был своим и всеми уважаемым человеком и потому не опасался за провал.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Начальниксене куҫ умӗнче хисепленӗ, кут хыҫӗнче — тӑрӑхласа кулнӑ, тепӗр чухне уҫҫӑнах кураймасӑр тиркенӗ.

К начальникам — почтителен в их присутствии, за глаза — иронически-насмешлив и даже презрителен.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн старик хӑйне хӑй пӳлсе, пӗр-икӗ хут тарӑн сывласа илчӗ, чӗнмесӗр тӑчӗ, — вара каллех юрлассин классикла ӗмӗрӗ ҫинчен, чаплӑ тенор Гарсиа ҫинчен калаҫма пуҫларӗ, — ӑна вӑл калама ҫук хисепленӗ пулнӑ.

Тут старик перервал самого себя, вздохнул глубоко раза два, потупился — и снова заговорил о классической эпохе пения, о знаменитом теноре Гарсиа, к которому питал благоговейное, безграничное уважение.

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сударыня, эпӗ яланах чӗререн хисепленӗ Дмитрий Васильевича…

Сударыня, я всегда глубоко уважал Дмитрия Васильевича…

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эсир ӑна, Елена Николаевна, хисепленӗ пулӑттӑрччӗ.

Вы бы полюбили его, Елена Николаевна.

IV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Фронтра вӗсене хытах силленӗ тет иккен, ҫавӑнпа хулара халь вӗсене пурте: темтепӗр тӳссе пурпӗр чӗрӗ юлнӑ ҫынсене хисепленӗ пек, хисеплеҫҫӗ.

Говорили, что их порядком потрепали на фронте, и к ним в городе относились с предельным уважением, как и должно относиться к людям, которые хватили не один фунт лиха и остались в живых.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Анчах кӑлӑхах хисепленӗ эсӗ мана, апла пулсан, — тавӑрчӗ Павел Петрович хурлӑхлӑн кулса.

— Напрасно ж ты уважал меня в этом случае, — возразил с унылою улыбкою Павел Петрович.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анна Сергеевна Базаровпа сайра кӑна килӗшнӗ пулин те, ӑна вӑл хисепленӗ.

К Базарову Анна Сергеевна очевидно благоволила, хотя редко с ним соглашалась.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Карчӑка пурте хисепленӗ пулин те, ун ҫине никамах та ҫавӑрӑнса пӑхманнине Базаровпа Аркадий часах тавҫӑрса илчӗҫ.

Базаров и Аркадий скоро догадались, что на нее не обращали внимания, хотя обходились с нею почтительно.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑйне асла хунӑ; хӑйне ҫав тери хисепленӗ, анчах вӑл хӑйне питӗ ҫӑмӑл тытнӑ, килӗшӳллӗн пӑхнӑ, кӑмӑлпа итленӗ, ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑн кулнӑ май малтанлӑха «тӗлӗнмелле аванскер» вырӑнне шутланма та пултарнӑ.

Он имел о себе самое высокое мнение; тщеславие его не знало границ, но он держался просто, глядел одобрительно, слушал снисходительно и так добродушно смеялся, что на первых порах мог даже прослыть за «чудного малого».

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ, сӑмахран, питӗ лайӑх пӗлетӗп: эсир манӑн хӑнӑхнӑ йӗркесене, манӑн туалета, юлашкинчен манӑн тирпейлӗхе кулӑшла тесе шутлатӑр, анчах ҫак вӑл пӗтӗмпех хама-хам хисепленӗ пирки, тивӗҫлӗхе пула пулса пырать; ҫапла-с, ҫапла-с, тивӗҫлӗхе пула.

Я очень хорошо знаю, например, что вы изволите находить смешными мои привычки, мой туалет, мою опрятность, наконец, но это все проистекает из чувства самоуважения, из чувства долга, да-с, да-с, долга.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров ахӑлтатма чарӑнмасть, анчах Аркадий, хӑйӗн учительне темӗн пек хисепленӗ пулсан та, ку тапхӑрта ӑшшӑн та кулса пӑхмарӗ.

Базаров продолжал хохотать; но Аркадий, как ни благоговел перед своим учителем, на этот раз даже не улыбнулся.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Яков аттене хисепленӗ пирки пӗтӗмпех уҫса каламан сӑмахсенчен эпӗ ҫакна ӑнлантӑм: манӑн атте ҫав Татьянӑпа анне вилнӗ хыҫҫӑн ҫывӑхланнӑ.

Сколько я мог понять из почтительных недомолвок Якова, отец мой сошелся с нею несколько лет спустя после смерти матушки.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Валерие кирек те кам тӗл пулсан та ирӗксӗрех тӗлӗннӗ, ачашшӑн хисепленӗ: хӑйне хӑй ҫав тери сӑпайлӑ тыткаланӑ хӗр хӑйӗн чиперлӗх хӑватне ӑнланман пекех туйӑннӑ.

Всякому, кому только не встречалась Валерия, она внушала чувство невольного удивления и столь же невольного нежного уважения: так скромна была ее осанка, так мало, казалось, сознавала она сама всю силу своих прелестей.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed