Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хавасланса (тĕпĕ: хаваслан) more information about the word form can be found here.
Вӑл алӑк патне ҫитсенех ыттисем хавасланса: — Акӑ Синопа! Ырӑ сунатпӑр, ырӑ сунатпӑр! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Когда он показался у входа, раздались возгласы: — А! Вот и Синопа! Добро пожаловать, брат, добро пожаловать!

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Мӗн тери лайӑх пурнӑҫ пуҫланчӗ: кайӑксем те хавасланса кайрӗҫ вӗт.

До чего хорошая жизнь началась: даже птицы повеселели!

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ленин хавасланса калаҫрӗ, шӳтлекелесе илчӗ.

Ленин развеселился, пошучивал.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин унпа хавасланса кайса калаҫнине Зиновьев аякран илтрӗ.

Зиновьев слышал издали, как Ленин оживленно разговаривал с Колей.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Питӗртен кам та пулин килсен ҫеҫ эсир хавасланса каятӑр…

Вы оживляетесь только тогда, когда кто-нибудь является из Питера…

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин хавасланса кайрӗ.

Ленин повеселел.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Марксӑн чи лайӑх ӗҫӗсене тивӗҫлӗ, — шухӑшларӗ Зиновьев, вуланӑ майӑн хавасланнӑҫем хавасланса.

«Достойно самых лучших работ Маркса, — думал Зиновьев, умиляясь все больше, —

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫапла хавасланса утрӗ вӑл, тата ҫак «хӑватлӑ сасӑ» Сергей Аллилуевӑн хӑмӑртарах сарӑ пальтипе, унӑн, Емельяновӑн, кивӗ карттусӗпе, хул хушшине хӗстернӗ пӗчӗк арчапа хӑй хыҫҫӑн утса пынинчен кӑштах тӗлӗнчӗ те.

Так он шел и радовался и немножко удивлялся тому, что этот «трубный глас» во плоти идет вслед за ним в рыжем пальтишке с плеча Сергея Аллилуева, в потертом емельяновском картузе, с баулом под мышкой.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эмиль ашшӗ сасартӑк темшӗн хавасланса кайрӗ.

А папа Эмиля вдруг так развеселился, что совсем голову потерял.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вара пурте монархӑн йӑваш кӑмӑлне те, ун канашҫисем пулма тивӗҫлӗ пулнӑ ҫынсен ырӑ кӑмӑлне те хавасланса мухтӗҫ.

Все будут с восторгом прославлять как кротость монарха, так и великодушие лиц, имеющих честь быть его советниками».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император ытла та хавасланса кайнипе ҫак вӑйӑсене темиҫе кун хушши тӑтӑшах выляса кӑтартма хушрӗ тата пӗррехинче хӑй те плошадка ҫине хӑпарса маневрсене хӑй командипе выляттарма хапӑл турӗ.

Император пришел в такой восторг, что заставил меня несколько дней подряд повторять это развлечение и однажды соизволил сам подняться на площадку и лично командовать маневрами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл машинӑна эпӗ выртнӑ ҫӗре турттарса пырсан, халӑх хавасланса кӑшкӑра-кӑшкӑра илчӗ.

Ее прибытие к месту, где я находился, народ встретил радостными криками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Часах хавасланса кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗне пуҫларӗҫ, вӗсен хушшинче: пеплом селан, тени час-часах илтӗнчӗ.

Вскоре послышались восторженные крики, среди них часто повторялись слова: «Пеплом седан».

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак сӑмаха ҫирӗплетсе каланине илтсен, Семен Васильевич тата ытларах хавасланса кайрӗ.

Услышав подтверждение, Семен Васильевич еще больше оживился.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та эпир, партизансем, ку вырӑнсене хамӑрӑн халӑх тата совет влаҫӗ янипе килнӗскерсем, хуторсемпе ялсене пырса кӗрсен, ҫынсем пире питӗ хавасланса кӗтсе илетчӗҫ.

Поэтому, когда мы, партизаны, посланцы народа и советской власти, приходили в хутора и села, нас встречали радостно.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах халӑх часах калама ҫук хавасланса каять: тӗттӗмленнӗ хыҫҫӑн темиҫе минутранах Хӗвелӗн аякки йӑлтӑртатса курӑнса каять.

И тут люди испытывают чувство невыразимой радости: после немногих минут темноты показывается блистающий краешек Солнца.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ хуҫисем хавасланса кайнӑ та вӗсем те хӑйсен шухӑшне каламасӑр хӑварман.

Церковники обрадовались и тоже подняли свой голос:

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ку ыйтӑва вӑл кӗтесселле, ҫамрӑксем таччӑн ларнӑ ҫӗрелле, хӑй ҫине ҫамрӑк арҫынсемпе хӗрсен куҫӗсем хӑраса та хавасланса пӑхнӑ вырӑна, чул ывӑтнӑ пек ывӑтрӗ.

Он бросил этот вопрос, точно камень, в угол, где тесно сидела молодёжь и откуда на него со страхом и восторгом смотрели глаза юношей и девушек.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Час-часах мана студентсен сӑмахӗсенче хамӑн сӑмахпа каласа паман шухӑшсем янранӑ пек туйӑнатчӗ, ҫавӑн пирки эпӗ вӑл ҫынсем ҫине хавасланса, ирӗке кӑларасса кӗтекен тыткӑнри ҫын пек пӑхаттӑм.

Часто мне казалось, что в словах студентов звучат немые думы, и я относился к этим людям почти восторженно, как пленник, которому обещают свободу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ӑна ӗҫлени ҫинчен хавасланса каласа кӑтартрӑм, вӑл мана итлесе пӗтерчӗ те ассӑн сывласа илсе йӗрӗнӳллӗн каласа хучӗ:

Я с восторгом рассказал ему о работе, он выслушал меня и, вздохнув, сказал презрительно:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed