Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уртса (тĕпĕ: урт) more information about the word form can be found here.
Ун патӗнче кӗрен хӑюллӑ калпак тӑхӑннӑ Марья Ивановна хӑяккӑн сӗвенсе ларать, ҫине вӑл сенкер кацавейка уртса янӑ, ахаль те ҫиллессӗн курӑнакан хӗрлӗ пичӗ Карл Иваныч кӗрсен пушшех те хаярланчӗ.

Подле нее вполуоборот сидела Марья Ивановна в чепце с розовыми лентами, в голубой кацавейке и с красным сердитым лицом, которое приняло еще более строгое выражение, как только вошел Карл Иваныч.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Крыльца патнелле утма тӑрсан, мана хирӗҫ тухнӑ пекех, алӑк уҫӑлса кайрӗ те, крыльца ҫине кӗске йӗм тӑхӑннӑ, хулпуҫҫи урлӑ алшӑлли уртса янӑ пӗр вунвиҫҫӗсенчи арҫын ача тухса тӑчӗ.

Я направился к крыльцу, но тут, будто навстречу мне, распахнулась дверь, и на крыльцо вышел мальчишка лет двенадцати, в трусах, с полотенцем.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Начальниксӗр пуҫне, пӳлӗмре эпӗ палламан, кивӗрех шинель тӑхӑннӑ, хулпуҫҫинчен башлык уртса янӑ ҫын ларатчӗ.

Кроме начальника, в комнате был незнакомый человек в потертой шинели, с башлыком на плечах.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тасалнӑ пек пулсан, тусанне ҫителӗклӗ таран вӗрсе сирӗлтерсен, пӗрмине икӗ енчен те тӳммисенчен ҫаклатрӗ те каллех ӑна хулпуҫийӗ урлӑ уртса ячӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кайран вӑл ӑна тумлантарнӑ, хӑй ҫине шаль уртса янӑ, вара, Настасьйӑна темшӗн хӗрсен пӳлӗмӗнчен кӑларса ярса, Анатольпе пӗрле хапха хыҫне тухнӑ.

Одела его, накинула на себя шаль и, выслав Настю и горничную зачем-то из девичьей, вышла с Анатолем за вороты.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл ӑшӑ шыв ҫине ҫӑнӑх ярса лӑкарӗ те, бешметне уртса ярса, хӑвӑрт, аслашшӗне ҫӑвар уҫма памасӑр, алӑк патне утрӗ.

Она замешала горячую болтушку, накинула бешмет и с озабоченным, не допускающим возражений видом пошла к двери.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хулӗ урлӑ хӑй клеткӑллӑ плед уртса янӑ.

перевесив через руку клетчатый плед.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пальтоне хывать те ӑна Владимир Ильич ҫине уртса ярать: — Мейӗр, тӑхӑнӑр, — тет вӑл кӑмӑллӑн.

Снял пальто, накинул Владимиру Ильичу на плечи: — Наденьте.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Надежда Константиновна, шӑрӑх пулсан та, хулпуҫҫийӗ ҫине шарф уртса янӑ.

Надежда Константиновна, несмотря на жару, нервно кутала плечи шарфом.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шуранка сӑнлӑ амӑшӗ, шурӑ ҫӳҫӗ ҫине хура чӗнтӗр-тутӑр уртса янӑскер, ним чӗнмесӗр танлӑн пӑхса тӑрать.

Мама стояла у двери, бледная, с чёрной кружевной наколкой на белых волосах.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Пӑчӑ! — терӗ Валя, пальтине хыврӗ те хулӗ урлӑ уртса тытрӗ.

— Жарко! — сказала Валя, сняла пальто и кинула его на руку.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

София Олимпиевнӑна курса, вӑл ун патне чупса пычӗ те, унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине хӑйӗн шинельне ҫакрӗ, вара, хутаҫне хулпуҫҫи урлӑ уртса, пирӗн пата васкарӗ.

Увидев Софью Олимпиевну в таких расстроенных чувствах, он подбежал к ней, набросил на ее плечи свою шинель и поспешил к нам, перекинув за плечи мешок.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансенчен тахӑшӗ пӗри хулпуҫҫийӗ ҫине турккӑсен чечеклӗ тутӑрне уртса ячӗ.

Кто-то из партизан набросил ей на плечи шаль с пестрыми стамбульскими цветами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак вӑхӑтра кӑвайт умӗнче ларакансем ҫырмаран майӗпен, сулкаланса хӑпаракан ҫынна курнӑ, хулпуҫҫи ҫине вӑл шинель уртса янӑ пулнӑ.

когда у костра увидели, что из-под горы медленно, шатаясь из стороны в сторону, поднимается человек в наброшенной на плечи шинели.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Эпӗ унӑн халат уртса янӑ хулпуҫҫийӗсене, ман енне ҫаврӑннӑ питне, пуҫне сӗлтнине юлашки хут куртӑм та… манӑн чӑтма ҫук хурлӑхлӑн йӗрсе ярас килсе кайрӗ.

Последний раз я увидел его плечи с наброшенным на них халатиком, лицо, кивок головы, и… мне захотелось заплакать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Илья хулпуҫҫи ҫине халат уртса ярса аллине танкист шлемне тытнӑ та ман умра эпӗ халиччен курман сулхӑнрах кулӑпа кулкаласа тӑрать.

Илья стоял передо мной с халатом на плечах, со шлемом танкиста в руках, с суровой, незнакомой мне улыбкой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ пӑсланакан машинӑсемпе шурӑ тир полушубкӑсем тӑхӑнса янӑ казаксем килсе ҫитрӗҫ, юланутлӑ колоннӑсен умӗнче Ахалтекпа Дон урхамахӗсем ҫинче хура бурки ҫине хӗп-хӗрлӗ башлык уртса янӑ командирсем ташлаттарса пыраҫҫӗ.

На дымных конях подходили казаки в полушубках из белой овчины, а впереди конных колонн гарцовали на ахалтекинцах и донских скакунах командиры в маковых башлыках поверх черных бурок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хулпуҫҫи ҫине пысӑк тутӑр уртса янӑ ватӑ хӗрарӑм алӑк уҫрӗ.

Дверь открыла старая женщина с накинутой на плечи шалью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтакла тумланнӑ ҫынсем хушшинче хӑй ытла палӑрса тӑрасран вӑтанса пуль, хӑй ҫине вӑл такамӑн тем пысӑкӑш шинельне уртса янӑ, августри лӑпкӑ та пӑчӑ каҫ пулин те, ҫапла пӗркенсех вӑл украинсен шап-шурӑ ҫурчӗ умӗнчи тӑпрас ҫинче ларать.

Должно быть, сама поняв, что очень уж выделяется среди людей в походных, выгоревших на солнце, добела застиранных гимнастёрках, среди обветренных лиц, шелушащихся от никогда не проходящего грубого походного загара, она набросила на плечи чью-то большую шинель и, несмотря на жару тихого и душного августовского вечера, так и сидела в ней на завалинке чистенькой, белёной украинской хатки.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Лелюков чупмасть, вӑл тужуркӑсар, бинокльне ҫурӑм хыҫнелле уртса янӑ та, пистолетне тытса, цепь умӗнче хӑвӑрттӑн утса пырать.

Лелюков быстро шел впереди цепи без тужурки, с биноклем, переброшенным за спину, с пистолетом в руке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed