Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урнӑ (тĕпĕ: ур) more information about the word form can be found here.
Ҫав урнӑ шывпа вӑл чӗрӗ ҫынпа кӗрешнӗ пекех кӗрешрӗ.

Он с этой бешеной рекой воевал, как с живым человеком.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав Ҫӗпӗр ачи — ӑна Степа Белов тесе чӗнетчӗҫ — Днепр ҫинчен вӑл урнӑ тесе калатчӗ.

Так вот, сибиряк этот — звали его Степа Белов, — он про Днепр говорил: бешеный.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эсир мӗн? — урнӑ пек пулса кӑшкӑрса ячӗ Король, — Семен Афанасьевич, мӗн тӑваҫҫӗ вӗсем, пӑхӑр-ха!

— Вы что? — в бешенстве крикнул Король, — Семен Афанасьевич, да что они, глядите!

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Кашкӑр хӑйӗн урнӑ сӗлекипе чыхӑнса вилтӗр! — хаяррӑн илтӗнет пур енчен те.

— Пусть захлебнется волк в своей бешеной пене! — грозно неслось со всех сторон.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халь ӗнтӗ Чочойӑн шухӑшӗсене урнӑ ҫил ярса илсе, таткаласа тӑкса, унталла та кунталла ним йӗркесӗр, ним тулккисӗр ывӑтать тейӗн…

Мысли Чочоя сейчас словно подхватил бушующий ветер, разорвал в клочья и теперь бросал, бросал в разные стороны беспорядочно, бестолково.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Урнӑ ҫанталӑк ҫаплах асать-ха.

А пурга бесновалась.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна, тинӗс тӑрӑх хаяррӑн мӗкӗрсе, урнӑ кӑпӑк сурса ҫӳрекен шурӑ тӑрӑллӑ пысӑк хумсем ӑна хӑрушӑ тискер кайӑк кӗтӗвӗсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Волны с большими белыми гребнями напоминали ему стадо чудовищных зверей, которые яростно мчатся по морскому пространству, сшибаются друг с другом, злобно ревут и плюются бешеной пеной.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шурӑ балахон тӑхӑннӑ ҫынсем ҫаплах урнӑ пек хӑтланаҫҫӗ-ха.

А люди в балахонах продолжали бесноваться.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑна вара Кэукай чӑтма пултараймарӗ: урнӑ пек сиксе Тавыль ҫинелле ыткӑнчӗ.

Этого Кэукай уже не мог вынести: не помня себя, он бросился на Тавыля.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шаман ҫаплах урнӑ пек хӑтланать-ха.

А шаман между тем продолжал бесноваться.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла та пулкалать-ха тата: сасартӑк вӑл ҫак хӗрарӑм ҫине урнӑ пекех тарӑхса каять, ӑна чӗпӗткелеме тытӑнса шӑлӗ витӗр калаҫать:

И бывало так, что вдруг он чувствовал бешеную злобу к этой женщине, щипал её и сквозь зубы говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Столыгина вӑл лӑпкӑн та ҫирӗппӗн каласа хунӑ: эпӗ пачах та айӑпсӑр ҫынсене санӑн урнӑ характерӑнтан ҫӑлма кӑна таврӑнтӑм, анчах та ывӑла кӳрентерме тек ирӗк памастӑп, тенӗ.

Она покойно и твердо объявила Столыгину, что возвратилась только для того, чтобы спасти совершенно невинных людей от его бешенства, но что она решилась не жертвовать более сыном необузданности такого отца.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Мӗне пӗлтерет ку? — ыйтнӑ Столыгин, урнӑ пек тарӑхнипе пӗтӗм кӗлеткипе чӗтресе.

— Это что значит? — спросил Столыгин, дрожа всем телом от бешенства.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Сирӗн сиятельствӑн мӗн хушас кӑмӑл пур? — тесе ыйтрӑм эпӗ урнӑ пек ҫилленсе, тарӑхса кайнӑ сасӑпа, — эпӗ вӑйсӑр хӗрарӑм, эсир ӑна халӗ хӑвӑрах куртӑр, анчах та ӗнентерсех калатӑп, эпӗ вӑйлӑ хӗрарӑм пулма та пултаратӑп.

— Что угодно приказать вашему сиятельству? — спросила я голосом, дрожавшим от бешенства и негодования, — я слабая женщина, вы это сейчас видели, но уверяю, я могу быть и сильной женщиной.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Кӗвӗҫни — пурин те пулакан туйӑм, анчах та урнӑ маврпа ҫав манӑн ӑс паракан тусӑн туйӑмӗсем пӗр пек-и-ха?

Ревность — одна страсть, но похожа ли она в бешеном мавре и в нравоучительном приятеле?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эпир хамӑртан пилӗк хут нумайрах, лайӑх хӗҫпӑшалланнӑ, тискер кайӑкла урнӑ тӑшмана хирӗҫ каятпӑр.

Мы идем на противника, который раз в пять превышает нас численностью, хорошо вооружен и искушен в зверствах до предела.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ ӗнтӗ автоматсем урнӑ пек шатӑртатни илтӗнчӗ; унта та, кунта та гранатсен тӗтӗмӗ тӳрех е чалӑшла ҫӗкленсе тӑчӗ.

Теперь была слышна бешеная работа автоматов, и то там, то здесь вставали прямые и косые дымы гранат.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир тӑрантас ҫине хӑпарса лартӑмӑр; лашасем урнӑ пек ҫырмана кӗрсе кайрӗҫ те станица енчи ҫырана сиксе тухса тулхӑра-тулхӑра, сӗлекисене пӗрӗхтерсе, урам тӑрӑх ыткӑнчӗҫ.

Мы сели в линейку; лошади, как бешеные, ворвались в реку, вынеслись на станичный берег и с храпом, брызгая слюной, помчались по улице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн умра урнӑ пек талӑрса кайнӑ Андрианов тӑра парать.

Передо мной стоял взбешенный Андрианов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Адьютант урнӑ пек чупса кӗчӗ.

Вбежал адъютант.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed