Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

упӑшкин (тĕпĕ: упӑшка) more information about the word form can be found here.
Кӳлинене упӑшкин пичӗ шурса кайнӑн тата е кулас, е макӑрас пек пулнӑн туйӑнчӗ, ӑна-кӑна тӗплӗнех пӗлме унӑн вӑхӑчӗ пулман.

Акулине показалось, что он был бледен и лицо у него было такое, как будто он не то плакал, не то улыбался; но ей некогда было разобрать.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Упӑшкин кӗпи тасах пулнӑ.

Рубаха была чистая.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Турӑ сана пулӑштӑр, Ильич, — терӗ вӑл шӑппӑн, кӳршӗсене илтӗнми, упӑшкин ҫаннинчен тытса.

— Помоги тебе бог, Ильич, — прибавила она шепотом, чтобы не слыхали за перегородкой, и придерживая его за рукав рубахи.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Упӑшкин ура сассисем илтӗнчӗҫ; вӑл куҫҫулӗсене шӑлса илчӗ те ӑна ҫул пама тӑчӗ.

Послышались шаги мужа; она отерла следы слез и встала, чтобы дать ему дорогу.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Упӑшкин тусӗ — Штейнау хулин коменданчӗ — ун патне Фолькс-штурмран ултӑ салтак ярса панӑ.

Друг мужа, начальник гарнизона города Штейнау, прислал ей на постой шесть солдат из фольксштурма.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ивановна пытарнӑ шӑтӑкран упӑшкин уявсенче тӑхӑнакан икӗ костюмне, вунна яхӑн тилӗ тирне чавса кӑларнӑ та Звенигородкӑна кайнӑ.

Откопала Ивановна из ямы два праздничных мужниных костюма да с десяток выделанных лисьих шкур и пошла в Звенигородку.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хӑйӗн упӑшкин мулкачла кӗлеткинче тигр чунӗ пурӑннине вӑл малтанах пӗлнӗ.

Она знала, что в заячьем теле ее мужа живет душа тигра.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сӑмах майӗн каласан, Глэдис пурӑннӑ чухне, упӑшкин икӗ аслӑ ывӑлӗ те ӑна усал чӗлхеллӗ Джулирен хӳтӗлесе тӑнӑ, ҫакна вӗсем, хӑйсем шутланӑ тӑрӑх, Артур умӗнче тивӗҫлӗ пулнипе тунӑ.

Но оба брата добросовестно старались защищать Глэдис от злого, беспощадного языка Юлии и исполняли свои обязанности, как они их понимали, по отношению к Артуру.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах Саида урӑххине асӑрхать: унӑн упӑшкин тӑнлавӗ ҫинче хӑй тахҫанах пӗлекен юн тымарӗ канӑҫсӑррӑн чӗтре-чӗтре илет.

Однако Саида видела другое: на виске мужа чуть дрожала беспокойная и такая знакомая ей, родная жилка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куҫҫульпе йӗпеннӗ питне Саида упӑшкин хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Саида спрятала заплаканное лицо на плече мужа.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саидӑшӑн хӑйӗн упӑшкин ӗҫӗсем ҫывӑх та ӑнланмалла пулмалла ӗнтӗ, мӗншӗн тесен унӑн упӑшкине пурте талантлӑ конструктор тесе шутлаҫҫӗ.

а Саиде должны быть близки и понятны работы мужа, тем более что все считают его талантливым конструктором.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн тӗлсӗр пӑхакан куҫӗсем чарӑнса ларнӑ, сайра хутра кӑна ҫав пӑтранчӑк куҫсенче вӑл упӑшкин сывлӑхӗшӗн пӑшӑрханса пӑлханни, Миронран хӑрани тата лутра та самӑр, тӗреклӗ Якова курсан, юратса савӑнни палӑркаланӑ.

Её отупевшие глаза остановились, лишь изредка в их мутном взгляде вспыхивала тревога о здоровье мужа, страх пред Мироном и любовная радость при виде толстенького, солидного Якова.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья пӑр ҫинче выртнӑ пек, асӑрханса месерле ҫаврӑнса выртрӗ те ӑшӑ питҫӑмартипе упӑшкин хулпуҫҫине сӗртӗнчӗ.

Повернувшись вверх грудью так осторожно, как будто она лежала на льду, Наталья дотронулась тёплой щекою до плеча мужа.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Упӑшкин сӑмахӗсем унӑн чӗринче сасартӑк хаяр вут чӗртсе янӑ чух Наталья ҫӳҫне ҫивӗтленӗ.

Наталья заплетала косу, когда слова мужа вдруг зажгли в ней злой огонь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ольга нимӗҫсем килнӗренпе ниҫта та ӗҫлемен, хӑйӗн вуниккӗри хӗрӗпе, Гальӑпа, Симферопольте упӑшкин ашшӗсем патӗнче пурӑннӑ.

Ольга при немцах нигде не работала и жила со своей двенадцатилетней дочкой Галей в Симферополе в доме родителей мужа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Виталий умӗн те, ун хыҫҫӑн та вӗсен килӗнче сӑпка таврашӗ урӑх пӗртте курӑнмасан та, упӑшкин ҫав тӗлӗшпе кӑс-кас тӑвӑлса килнӗ кӑмӑлне майласа пыма пӗлнӗ-пӗлнех чее хӗрарӑм.

Ни до Виталия, ни после него не появлялось больше детской люльки, но женщина предупреждала временами просыпающееся недовольство мужа.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Володя, — аллисене упӑшкин хулпуҫҫийӗсем ҫине хучӗ Надежда Константиновна, — манӑн сана питӗ: асӑрхануллӑ пул тесе калас килет.

— Володя, — положила руки на плечи мужа Надежда Константиновна, — мне очень хочется сказать тебе, чтобы ты был осторожен.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ вӑл лайӑх пӗлет ӗнтӗ: ӑна жандармсем хӗрхенессе, вӗсем унӑн вилнӗ упӑшкин пысӑк ӗҫӗсене сума сӑвасса, хӑй дворян йӑхӗнчен тухнине шута илессе те кӗтмелли ҫук.

Она теперь хорошо знала: рассчитывать на сочувствие к ней жандармов, на уважение их к заслугам покойного мужа и даже к дворянскому сословию не приходится.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна упӑшкин шурса кайнӑ пичӗ ҫине пӑхрӗ те калас сӑмахне калаймарӗ.

Мария Александровна взглянула на побледневшее лицо мужа и осеклась.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Упӑшкин шухӑшӗсене ҫирӗплетнӗ пекех, вӑл, сӗтел умне пырса, ҫапла каларӗ:

— И, словно отвечая и мужу и своим мыслям, подойдя к столу, говорила:

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed