Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлнӑ (тĕпĕ: уйрӑл) more information about the word form can be found here.
Уйрӑлнӑ чухне Лукин ӑна шоколад плитки тата темиҫе сахӑр катӑкӗ парса хӑварнӑ.

Лукин дал ей на прощанье плитку шоколада и несколько кусков сахару.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Халь ӗнтӗ Ҫӗр ракетлӑ карапа вӑл унтан уйрӑлнӑ чухнехинчен чылай вӑйсӑртарах вӑйпа туртать.

Теперь Земля притягивает ракетный корабль во много раз слабее, чем в тот момент, когда он отрывался от Земли.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӑрахут пристань ҫумӗнчен уйрӑлнӑ чухне те ҫавӑн пек туйӑнать.

Такая же зрительная иллюзия получается, когда пароход отходит от пристани.

Ҫӗр ҫинче мӗншӗн кунпа ҫӗр пулать? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Темиҫе салтак ушкӑнран уйрӑлнӑ та ушкӑн хыҫҫӑн чупса пыракан ҫынсем еннелле утнӑ.

Несколько солдат отделились от цепи и пошли на людей, бежавших за караваном.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ачасем аслашшӗпе кӳлӗ патӗнче сывпуллашса уйрӑлнӑ.

Простились с дедом у озера.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пулемётчик шӑпах Ленька хӑйӗн тусӗнчен уйрӑлнӑ тӗлте лӑпчӑнса выртать иккен.

Пулеметчик лежал как раз там, где Ленька расстался с ребятами.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Нимӗн те пулман пекех иккӗшӗ те пуҫӗсене тайрӗҫ, чӑннипех ҫапла пулмаллаччӗ тейӗн ҫав, хирте уйрӑлнӑ чухне ҫакӑнта, часовня патӗнче, тӗл пулма сӑмах татнӑ пекех пулса тухрӗ.

Напротив, оба кивнули, как будто так и должно было обязательно быть, как будто они условились, расставаясь в поле, встретиться здесь, у часовни.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Уйрӑмах командующин юлашки, унпа уйрӑлнӑ чух каланӑ сӑмахӗсене лайӑх астуса юлчӗ вӑл: — Эпӗ сире, Чапаев юлташ, Сломихинская станицӑна йышӑнса малалла Лбищенск ҫинелле наступлени тумалли ответлӑ задачӑна пурнӑҫлама хушатӑп, — терӗ Фрунзе.

Особенно хорошо запомнились последние слова командующего, сказавшего ему на прощание: «Я возлагаю на вас, товарищ Чапаев, ответственную задачу — занять станицу Сломихинскую и продолжать наступление на Лбищенск.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Нумай пулмасть кӑна-ха Василий Иваныч темиҫе кунлӑха отпуска кайнӑччӗ — акӑ сана, инкек ҫитсе те тухрӗ! — терӗ пуҫне сулкаласа Силантьев, карттӑран уйрӑлнӑ май.

Только ведь уехал Василий Иванович в отпуск на несколько дней — и вот на тебе, началась заваруха! — покачивая головой, сказал Силантьев, отрываясь от карты.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хуҫинчен уйрӑлнӑ чух, аллисене чӑмӑрласа вӑл ҫапла каланӑ:

Расставаясь с хозяином, юноша сказал, сжимая кулаки:

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ав куратӑн-и, ҫӳремелли те пирӗн пӗрлех! — тенӗ вӑл уйрӑлнӑ чух.

И, прощаясь, сказал: — Вот видишь, и ходить нам вместе!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ван Чунь-шэн амӑшӗнчен хӑй тарҫӑра ӗҫленӗ чухне уйрӑлнӑ.

Ван Чунь-шэн потерял мать, когда был батраком.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ хам курсантсене курса ӑмсанатӑп, вӗсемпе уйрӑлнӑ май аллисене хытӑ чӑмӑртаса, ҫакӑн ҫинчен пӗр пытармасӑр хӑйсене каласа паратӑп.

Я завидую своим курсантам и говорю об этом, крепко пожимая им руки на прощанье.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Хӑвӑн ӑс-хакӑлу сана мӗн хушӗ, ҫавна пурне те ту, — терӗм эпӗ ӑна, уйрӑлнӑ чух.

— Делай всё так, как подскажет тебе твоя совесть, — сказала я ему на прощанье.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Спартак хӑйӗн тусӗсенчен уйрӑлнӑ чухне хӗвел анма пуҫларӗ.

Когда друзья Спартака простились с ним, солнце уже клонилось к закату.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл хӑйӗн вӑйӗсене икӗ пая уйӑрма шут тунӑ, икӗ пая уйрӑлнӑ ҫар гладиаторсен лагерӗ ҫине пӗр вӑхӑтрах икӗ енчен тапӑнмалла пулнӑ.

В конце концов он решил разделить свои силы и, наступая по двум, почти параллельным, дорогам против лагеря гладиаторов, напасть на них одновременно с двух сторон.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Уйрӑлнӑ чух эпир пӗр-пӗрин аллисене тытрӑмӑр.

Расставаясь, мы взяли друг друга за руки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Енчен Иван Никифорович ҫак сӑмаха каламан пулсан, вӗсем, кӑшт тавлашкаланӑ хыҫҫӑнах, яланхи пек тус-халлӗн уйрӑлнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы Иван Никифорович не сказал этого слова, то они бы поспорили между собою и разошлись, как всегда, приятелями.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫак сехетпе пӑхсан — эпир Ҫӗртен вун тӑхӑр сехет каялла уйрӑлнӑ.

Девятнадцать часов тому назад мы покинули землю, — по этим часам.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫӗвекленсех ҫӗвекленнӗ-ши икке шарт уйрӑлнӑ телейӗ?..

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed