Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнӑччӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Халиччен эпӗ Арон канфет таврашӗпе интересленекен ҫын мар тесе шанса тӑнӑччӗ.

Арон и конфекты были для меня несвязуемыми вещами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав шутпа эпӗ хамӑн лашана илсе пытӑм та ҫине вилле хӑпартса хума тӑнӑччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра эпӗ инҫе те мар Генри Пойндекстерӗн лашине курах кайрӑм.

С этим намерением я привел своего коня и уже собрался было поднять на него труп, как вдруг заметил неподалеку лошадь Генри Пойндекстера.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир пире хӑвӑр мӗн курни ҫинчен калама тӑнӑччӗ, — тет защитник, Морис Джеральда пӑхса.

— Вы собирались рассказать нам, что открылось перед вашими глазами, — говорит защитник, обращаясь к Морису Джеральду.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ сигарӑна туртса яма ҫеҫ ӗлкӗртӗм, ӗнтӗ тепӗре туртса кӑларма тӑнӑччӗ, юханшыв енчен икӗ сасӑ илтӗнчӗ кайрӗ.

Только я успел выкурить сигару и уже хотел достать другую, как услыхал доносившиеся со стороны реки голоса.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫавӑнта тухма кӑна тӑнӑччӗ, сасартӑк вӑл вӑрманпа тепӗр юланут пынине курах кайрӗ.

Он только что собирался выехать на нее, как вдруг увидел, что какой-то всадник едет по лесу.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта пулнӑ ҫынсем пурте «Кӳреннӗ ҫынӗ халех хӑйне кӳрентернӗ ҫынна тапӑнать ӗнтӗ» тесе кӗтсе тӑнӑччӗ.

Все присутствующие ждали, что оскорбленный сейчас же набросится на оскорбившего.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Юратас килетчӗ» тенӗ сӑмах унӑн ҫӑварӗнчен тухса каймах тӑнӑччӗ, анчах сасартӑк вӑл чарӑнса тӑчӗ те хӑй те кӗтмен ҫӗртен ӑна «вилес килетчӗ» тенӗ сӑмахпа улӑштарса хучӗ.

Слово «любить» готово было сорваться с ее губ, но она вдруг остановилась и неожиданно даже для себя заменила его словом «умереть».

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим кӗмӗл стакан илчӗ те кайма анчах тӑнӑччӗ, сасартӑк Тарӑ хытӑ вӗрсе, алӑк патнелле ыткӑнчӗ.

Фелим взял с полки серебряный стакан и собирался уже идти, как вдруг Тара с громким лаем бросилась к двери.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лешсем, мӗн тумаллине пӗлмесӗр, папирус хушшинчен тухса тӑнӑччӗ.

Оставив всякую заботу о себе, Дик молил небо подсказать ему, как спасти его сотоварищей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ирхине сакӑр сехет тӗлӗнче Дик тин кӑна рей ҫине хӑпарса тӑнӑччӗ.

Было восемь часов утра, Дик Сэнд только что взобрался на рей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Негоро, нактоуз айӗнчен туртса кӑларнӑ тимӗр таткине илсе, ура ҫине тӑнӑччӗ ӗнтӗ.

Но Негоро уже поднялся на ноги, держа в руках железный брусок, который он вынул из-под нактоуза.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ковалев, партизансене палламасӑрах вӗсем патӗнчен васкаса иртсе кайма тӑнӑччӗ, анчах ӑна Дубов чарса тӑратрӗ.

Ковалев, не узнав партизан, торопливо прошагал было мимо, но Дубов остановил его.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташа ӑна хуса ҫитсе, унпа калаҫма тӑнӑччӗ, анчах хыҫалтан ӑна тахӑшӗ хулпуҫҫирен пырса тиврӗ.

Наташа хотела было догнать ее, поговорить, успокоить, но тут кто-то сзади неожиданно дотронулся до ее плеча.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Павел Николаевич, хӑй сисмесӗрех чышкине чӑмӑртаса, амӑшӗ патне чупса тухма тӑнӑччӗ, анчах ӑна ашшӗ аяккалла тӗксе ячӗ, урама вӑл хӑй хӑвӑртрах чупса тухрӗ, Марья Петровнӑна выртнӑ ҫӗртен тӑма, унтан крыльца патне ҫитме пулӑшрӗ.

Павел Николаевич, не помня себя, бросился было к ней, но отец опередил; сам выскочил на улицу и помог Марье Петровне подняться и дойти до крыльца.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗпер патне чупма тӑнӑччӗ ҫеҫ вӑл, ҫавӑнтах чарӑнса тӑчӗ те аллине, шанчӑк пӗтнӗ ҫын пек, сулса илчӗ.

Он побежал было по улице, к мосту, но потом остановился, безнадежно махнув рукой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӳрине хаваслӑн вӗлтӗртеттерсе, Пальма ун хыҫҫӑн чупма тӑнӑччӗ, анчах Саша ӑна каялла хӳтерсе ячӗ.

Пальма, бодро помахивая хвостом, побежала было за ним, но Саша вернул ее обратно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак савӑнӑҫлӑ апат-ҫимӗҫ ҫине шухӑша кайса пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн Павел Николаевич каллех урамалла хуллен тухма тӑнӑччӗ, вӑл шӑпах крыльца умӗнче ҫар тумӗ тӑхӑннӑ ҫынна хирӗҫ пулчӗ.

Задумчиво посмотрев на это привычное глазу раздолье, Павел Николаевич снова медленно побрел на улицу и у крыльца столкнулся с человеком в военной форме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чылайччен тӑнӑччӗ санитарнӑй поезд.

Санитарный поезд стоял долго.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ачасем тӑрса пыракан пӑр катӑкне хӑйсен ҫыранӗ еннелле пӑрса яма тӑнӑччӗ ҫеҫ, шӑп ҫак самантра хайхи пӑр катӑкӗ ҫурмаран лашт ҫурӑлчӗ кайрӗ.

И в тот момент, когда уже решил направить льдину к своему берегу, она глухо треснула и мгновенно разошлась пополам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша ытти ачасем хыҫне пытанса тӑнӑччӗ, кайран вара, хура ҫӳҫлӗ пуҫне силлесе, чи мала тухрӗ.

Саша спрятался было за спины ребят, но потом, тряхнув черноволосой головой, вышел вперед.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed