Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухнӑччӗ (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Шыв шурсем урлӑ каҫса, вӗсем ҫул ҫине тухнӑччӗ кӑна, сасартӑк Саша Гуслин вӑрман ҫинче ҫумӑр пӗлӗчӗ капланса тӑнине асӑрхарӗ.

Они только что миновали ручей и вышли на проселочную дорогу, когда Сашка Гуслин приметил над лесом тяжелую тучу.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хире-хирӗҫ икӗ рет тӑрса тухнӑччӗ вӗсем, ҫав статуйӑсем: чӑх тытнӑ колхозница, шлем тӑхӑннӑ летчик, хӑмпӑланчӑк парашютӑн кантрине пуҫтарма тӑрӑшакан хӗрача.

Они стояли в два ряда друг против друга, эти статуи: колхозница с курицей в руках, летчик в шлеме, девушка, укладывающая стропы парашюта, а тот выдулся пузырем.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ӑна, сивӗскерне, ҫурӑмупах туятӑн ӗнтӗ, халь анчах хӗвел хӗртсе пӑхатчӗ, пурте ҫӳхе тумтирпе ҫеҫ тухнӑччӗ, ҫавӑнпа питӗ кӗтмен ҫӗртен пулчӗ вӑл.

Он уже спиной чувствуется, холодный, не к месту, потому что только-только жарко грело солнце и все вышли даже без пиджаков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ун ҫийӗнчи аялти кӗпи ҫурӑкчӗ, аллине ҫыхнӑ татӑк витӗр юн сӑрхӑнса тухнӑччӗ.

Белая нательная рубаха на нём была разорвана, через повязку на руке просочилась кровь.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сӑрине те тин кӑна ӑсса тухнӑччӗ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ виҫҫӗре яхӑн ҫынран тӑракан отряда Карпат сӑрчӗсем хушшинчен кунта ертсе тухнӑччӗ.

Я шёл с Карпат с группой в составе около 300 человек.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑна ҫапӑҫуран медсестра Галина тата ик-виҫӗ боец алӑ ҫинче ҫӗклесе тухнӑччӗ.

Его выносили из окружения медсестра Галина и несколько бойцов.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурпӗрех вӑл тупӑсем кивелсе ҫитсе юрӑхсӑра тухнӑччӗ ӗнтӗ…

Всё равно они уже износились по давности их действия.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хамӑр пата килсе тухасса та вӑл кӗтмен-туман ҫӗртен килсе тухнӑччӗ, каясса та кӗтмен-туман ҫӗртенех тухса кайрӗ.

Так же таинственно, как и появился в лесу среди партизан.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унта нимӗҫсенчен туртса илнӗ пирӗн хуласен ячӗсене, тыткӑна илнӗ тата вӗлернӗ нимӗҫсене, трофейсене шутласа тухнӑччӗ.

Перечислялись отнятые у немцев наши города, называлось число пленных, убитых врагов…

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Взрывчаткӑна пусма айне хунӑччӗ, ун патне шнур та хурса тухнӑччӗ.

Взрывчатку уже заложили под лестницу, провели шнур.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫенӗх умӗнчен пуҫласа картиш урлах каҫакан ҫулӑн икӗ енӗпе те пионсем, георгинсем, флокссем лартса тухнӑччӗ.

Дорожка от калитки в глубь двора была засажена пионами, георгинами и флоксами.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Спартак ҫав кун ҫутӑлас умӗн Региум еннелле кайма тухнӑччӗ, ҫул ҫинче чурасене хӗҫ-пӑшал тытма хушрӗ.

Но Спартак на рассвете того дня передвинулся в Региум, призывая на своем пути к оружию рабов.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Идомей Камеринумпа Нурсири ҫапӑҫусенче калама ҫук паттӑр ҫапӑҫнипе чапа тухнӑччӗ.

Идомей отличился своей необыкновенной храбростью в сражениях под Камеринумом и Нурепей.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Иван Иванович шӑпах ҫав вӑхӑтра унта ҫукчӗ-ха, темшӗн тухнӑччӗ вӑл.

Ивана Ивановича в это время не было; он зачем-то вышел.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Инкеке, вӑл паян шӑлтах ҫав шӑлаварне тӑхӑнса тухнӑччӗ.

Как на беду, в тот день он надел именно эти панталоны.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Эп тухасса та ҫапла тесех тухнӑччӗ, кӑсем кӑнтӑрла тӗлӗсӗр пӑрӑнкӑҫа ҫитеймеҫҫӗ-ха, тесе, — Матвин ҫӑра сухалпа сӑмалаланнӑ янахӗ ҫине вӗлт куҫ ывӑтса илчӗ Елькка.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах малтан Давидовӑн паспорт срокӗ тухнӑччӗ, унтан вӑл самайланчӗ, юлашкинчен тата: — Ҫапах, часах вилет! — терӗҫ.

Но сначала у Давидова оказался просроченным паспорт, потом ему стало лучше, а под конец решили: — Всё равно скоро умрет!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӗнтӗ Аксаковӑн «Семейные хроникине», вырӑссен «Вӑрмансенче» ятлӑ аван поэмине тӗлӗнмелле «Охотник запискисене», Гребенкӑпа Соллогубӑн пӗр виҫ-тӑват томне, Веневитинов Одоевский тата Тютчев стихӗсене вуласа тухнӑччӗ.

Я уже прочитал «Семейную хронику» Аксакова, славную русскую поэму «В лесах», удивительные «Записки охотника», несколько томиков Гребёнки и Соллогуба, стихи Веневитинова, Одоевского, Тютчева.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑйӗн кофта ҫаннисене хӗрелсе кайнӑ атӑ кунчи сӑранӗпе ҫӗлесе тухнӑччӗ, ҫавӑ ӑна алӑсене чавсасем таран ҫаралтармасӑр, ҫанӑсене йӗпетмесӗр ҫума май паратчӗ.

Она обшила себе рукава кофты рыжей кожей от голенища сапога, — это позволяло ей не обнажать рук по локти, не мочить рукава.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed