Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туратсене (тĕпĕ: турат) more information about the word form can be found here.
— Акӑ хӑвах курӑн! — терӗ те Андрей, каллех туратсене хуҫса пӗр ҫыхха пуҫтарма пуҫларӗ.

— А вот увидишь! — пообещал Андрей и вновь начал ломать ветки, собирая их в пучок.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Олейник, туратсене юр ҫине пӑрахрӗ те: — Ҫапах та… йывӑр пулчӗ-и? — тесе ыйтрӗ.

Бросая ветки на снег, Олейник спросил: — А все же… трудно было, а?

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Никифор Васильевич, урисене канлӗн мар чармакласа лаша ҫинчен анса, пӗр вырӑнта халь анчах лартнӑ йывӑҫсене пур енчен те сӑнарӗ, туратсене аллипе хыпашласах тӗрӗслерӗ, тепӗр вырӑнта йывӑҫсем лартма чавса хатӗрленӗ шӑтӑксен тарӑнӑшне виҫрӗ; Сергей бригадирсемпе, колхоз председателӗсемпе тӗл пулсан, вӗсем ӑна лартма кирлӗ йывӑҫ тӗпӗсем ҫитменни ҫинчен ӳпкелешсе кала-кала пачӗҫ, ҫапла вара ноябрьти кӗске кун каҫ еннелле сулӑнса пычӗ, юланутҫӑсем тӗттӗмленсен кӑна вырӑна ҫитрӗҫ.

И покамест Никифор Васильевич, неловко раскорячивая ноги, слезал с коня и осматривал в одном место только что посаженные деревца, приглядывался к ним со всех сторон, ощупывал стебельки, в другом вымерял глубину свежев разрытых лунок, приготовленных для саженцев; покамест Сергей встречался с бригадирами и председателями колхозов и выслушивал их жалобы на нехватку посадочного материала, — тем временем короткий ноябрьский день завечерел, и всадники приехали на место уже в темноте.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйсен аллисемпе ҫеҫенхире ҫӗнетекенсем патӗнче пулма Кондратьев юратать; вӗсен ӗҫне урасемпе вӑйлӑн пуснӑ пиншер кӗреҫесем сухаласа пӑрахнӑ нӳрлӗ те йӑлтӑркка хура тӑпра ӑшне кӗнине те; хӗрарӑмсем, алтса хунӑ шӑтӑксем умне чӗркуҫленсе ларса, ҫип пек ҫинҫе хура тымарсене тӑрӑшса тӳрлетнипе, йывӑҫсем яштака ӳсчӗр тесе, туратсене ирте-ирте пӑрахнине те; ҫеҫенхир тӑрӑх сарӑрах йывӑҫ тӗмисене тиенӗ лавсем вӗҫӗ-хӗррисӗр иртсе пынине те; тӗмесем хыҫӗнче лавҫӑсен ҫӗлӗкӗсем мӗлтлетсе пынине те ҫывӑхран курма аван та кӑмӑллӑ.

Кондратьев любит бывать у степняков, что обновляют степь своими руками; тысячи лопат врезались в распаханную, мокрую почву, — она блестела черным глянцем, женщины все так же, наклонившись над лунками, расправляли темные ниточки корешков, а натруженные их ладони сжимали стебельки, желая, чтоб росли они стройно; двигалась по степи вереница подвод, а на подводах желтели кусты, а за кустами торчали шапки погонычей.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем шӑршлӑ папкасене ҫӑткӑннӑн сӑха-сӑха илсе, туратсене турткалаҫҫӗ, ҫуначӗсемпе ҫапа-ҫапа шав тӑваҫҫӗ, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна вӗҫеҫҫӗ; вӗсем сӑрса илнӗ хурӑнсем ҫинчен тӑкӑнакан пас хӗвел ҫутинче йӑлтӑртатса тӑрать.

Жадно ощипывая пахучие желтоватые почки, они теребили ветви и гулко хлопали крыльями, перелетая с места на место; с берез, облюбованных ими, густо порошило радужно сверкавшей на солнце снежной пылью.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем хыҫҫӑн, туратсене сирсе те тӗмӗсене хӑй ҫине туса, «эмка» хыттӑн мар шӑлтӑртаттарса пырать.

Вслед за ними, отбрасывая ветки и беря на себя пригорки, негромко бренча шла «эмка».

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑрӑш ҫинче сӑнаса ларакан боец-наблюдатель бинокльне пӑхма пӑрахса хӑйӗн площадки ҫинче туратсене сиркелесе кускалама тытӑнчӗ.

Боец-наблюдатель на ели оторвался от бинокля и начал дергать ветки вокруг себя.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кам та пулин туратсене хускатмасть пулӗ те?

— Может, кто-нибудь ветки трогает?

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чи пысӑк сапакаллӑ пӗчӗк туратсене пӗр ывҫӑ хуҫса илсе, вӑл Марийка ҫинелле пӑхрӗ.

Нарвав пучок веток с большими гроздьями ягод, он посмотрел на Марийку.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Андрюшенька! — тепӗр хут, хальхинче хытӑрах каларӗ те вӑл, сасартӑк туратсене пӑрахса, Андрей патнелле ыткӑнчӗ, унӑн кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртанчӗ, хӑй мӗн каланине хӑй те илтмесӗр, тем пӑшӑлтатма пуҫларӗ…

Андрюшенька! — повторила она погромче и внезапно бросилась к Андрею, роняя ветки, прижалась к его груди…

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йывӑҫне те ахалех пӑсас мар, турачӗсем те пӗр пекрех пулччӑр тесе, Андрей туратсене васкамасӑр, суйласа, тирпейлӗн хуҫа-хуҫа илчӗ, Марийки хыпаланнипе кушӑркаса кайнӑ ҫулҫисене сӑтӑра-сӑтӑра илсе епле май килне, аплипех яра-яра илсе хуҫрӗ.

Андрей выбирал ветки не спеша, а Марийка хватала и ломала их как попало, в спешке обдирая с них пожухлые листья.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Фазан савӑл пек ҫӳлелле сирпӗнсе хӑпарчӗ, унтан вара, туратсене ҫакланкаласа, чӑтлӑх ӑшне чул пек ӳкрӗ.

Фазан взвился колом кверху и потом, как камень, цепляясь за ветки, упал в чащу.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫуран тата юланутлӑ казаксем хыттӑн калаҫса тата туратсене шатӑртаттарса хуҫса килни ҫыран тӑрӑх илтӗнчӗ.

В это время пешие и конные казаки с громким говором и треском сучьев послышались по берегу.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫав ешӗл туратсене курсан, эпӗ ытла та хытӑ тӗлӗнтӗм.

Я очень удивился, увидев эти свежие ветви.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Патша вара туратсене аллисемпе асӑрхануллӑн сирет, йӗплӗ тӗмсем хушшипе шӑппӑн иртет те уҫӑ вырӑна тухать.

Тогда царь осторожно раздвигает руками ветки, тихо пробирается между колючими кустами и выходит на открытое место.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Чӑтлӑх чӑрӑшлӑхра, ҫӑра туратсем айӗнче, нӳхрепри пекех тӗксӗм, сулхӑн, кунта пурне те — пӗлтӗрхи татӑлса аннӑ, кӑвакарнӑ чӑрӑш тӑррисене те, вӗт туратсене те, мӑка та, сывлӑша хӑйне те хӑмӑр сӑрпа сӑрланӑ пекех туйӑнать.

В частом ельнике, под густым шатром веток, было сумеречно, прохладно, как в погребе, и все казалось окрашенным в коричневый цвет — и прелая прошлогодняя хвоя, и мелкие сучья, и мох, и даже самый воздух.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, саркаланса тӑракан йӗплӗ туратсене сирсе, чӑн-чӑн чӑтлӑха кӗчӗ.

Он раздвинул разлапистые, колючие ветки и полез в самую чащу.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ах, — ассӑн сывларӗ Обломов, туратсене хуллен кӑна сирсе.

«Ох! — вздохнул Обломов, тихонько раздвигая ветви. —

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сунарҫӑ хавалӗ ҫавӑрса илнӗрен, эпӗ, йӑвӑ вӗтлӗх хушшипе, туратсене ватса та вӗсем хама вирлӗн ҫапнине пӑхмасӑр, пӑшала умра тытса, чупма пикентӗм.

Охваченный охотничьим волнением, я побежал, держа ружье наперевес, сквозь густой кустарник, ломая ветви и не обращая внимания на их жестокие удары.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ку туратсене шӑлпа ҫыртса ҫиелти тирне сӳсен, ун айӗнче йӑмӑх-симӗс си тухнине Петя астӑвать.

Петя знал, что если сорвать зубами эту горькую кожицу, то обнаружится изумительно зеленая фисташковая плоть.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed