Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типӗтнӗ (тĕпĕ: типӗт) more information about the word form can be found here.
Кашни пӗрер татӑк аш, пӗрер ывӑҫ типӗтнӗ ҫырла ҫисе пурте кӑмӑллӑ пулнӑ.

Каждый получил по куску мяса, по горсти сушеных ягод, и все остались очень довольны.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Часах вигвамра вутӑ ҫунма пуҫланӑ, ачасем кӑвар ҫинче темиҫе татӑк типӗтнӗ аш ӑшаласа хӑйсен вигваминче каҫхи апат ҫиме ларнӑ.

Вскоре запылал в вигваме маленький костер, дети поджарили на угольях несколько кусков сушеного мяса и сели ужинать в своем собственном вигваме.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Типӗтнӗ аш, ҫырла тата пеммикан тултарнӑ михӗсене вигвама кӗмелли вырӑна хунӑ.

Мешки, набитые сушеным мясом, сушеными ягодами и пеммиканом, были положены у входа.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тӳрем ҫӗрсем тӑрӑх вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳренӗ хушӑра йытӑсем ҫинче вӗсем хӑйсен япалисене, вигвамӗсене, типӗтнӗ ашсене турттарнӑ.

Кочуя по равнинам, они перевозили на собаках свое имущество, вигвамы и запасы сушеного мяса.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хушӑран вӗсем типӗтнӗ аша вӗтетсе выльӑхсен шӑмми варӗнчен кӑларнӑ мимепе е ҫупа хутӑштарса пеммикан — аш порошокӗ хатӗрленӗ.

Иногда они растирали сушеное мясо в порошок и приготовляли пеммикан…

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗрарӑмсем ӑна е пӗҫернӗ, е шаритленӗ, унтан ӑна вӑрӑм та ҫинче татӑкӑн касса хӗвел ҫинче типӗтнӗ.

Женщины его варили или жарили; заготовляя впрок, они его разрезали на длинные тонкие полосы и сушили на солнце.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вигвамра амӑшӗ ӑна ҫунакан вут умӗнче тутӑрпа шӑлса лайӑх типӗтнӗ, шыва кӗнӗ хыҫҫӑн ача хӑйне ҫав тери сывлӑхлӑ туйнӑ, вӑл пӗр минут та лӑпланса ларма пултарайман.

В вигваме мать досуха вытирала его у костра, и после купания мальчик чувствовал себя таким здоровым, что ни минутки не мог посидеть спокойно.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӑнасене бизон чӗлхи ӑшаласа ҫитернӗ, типӗтнӗ тымар-ҫимӗҫсемпе тата тин ҫеҫ пуҫтарнӑ ҫырласемпе хӑналантарнӑ.

Гостей угощали жареным языком бизона, сушеными кореньями камас и свежими ягодами.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ку телеграмма Мускава ҫирӗм пилӗк вагон тырӑ тата виҫӗ вагон типӗтнӗ пулӑ илсе каякан черетри маршрутнӑй поездран пулнӑ.

Она была от очередного маршрутного поезда, везущего в Москву двадцать пять вагонов хлеба и три вагона сушеной рыбы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗвел ҫинче типӗтнӗ пек типшӗмскер, ним чӗнмесӗр сӗтел ҫине телеграмма хучӗ.

Будто высушенный на огне человек, молча положил на стол телеграмму.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Снесарев, типӗтнӗ пулӑран пӗр татӑкне чӗлсе илнӗ май, сӑмах хушса хурать:

Снесарев проговорил, отдирая кусочек вяленой тарани:

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Центртан ҫеҫ темиҫе урам — кӑшт-кашт чулпа виткеленӗскерсем, ҫӑмӑр чухне шыв ҫуркаласа каяканскерсем, хӗвелпе ҫурса хӑршӑлнӑскерсем — Атӑлӑн ҫӳпӗлесе пӗтернӗ ҫыранӗ енне, пароход пристанӗсем патне, складсем патне, хӑмапа ҫапса тунӑ балагансем патне, кваспа, сушкӑпа, типӗтнӗ воблӑпа, табакпа, хӗвелҫаврӑнӑшпа сут тӑвакан лавкасем патне тухаҫҫӗ.

Лишь из центра несколько улиц, кое-как утыканных булыжником, размываемых потоками, прожигаемых солнцем, ведут к замусоренному берегу Волги, к пароходным пристаням, складам, дощатым балаганам и лавчонкам с квасом, кренделями, вяленой таранью, махоркой и семечками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑхӑчӗ ҫитсен — хӑвӑнне ӗҫлӗн-ха, — тет те Степан, сӗтел ҫинчен типӗтнӗ судак пуллине илсе, ашне шӑрписенчен уйӑрса тасата пуҫлать.

Время придет — свое отработаешь, — Степан взял вяленого судака и отдирал мясо от кости.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл отрядра, паек шучӗпе, ҫын пуҫне пӗрер кӗрепенке ҫӑкӑр та кӑшт типӗтнӗ пулӑ, ҫийӗнчен тата ача пуҫне чӗрӗк кӗрепенкешер ҫӑкӑр парса тӑнӑ.

Там давали фунт хлеба и сушеную рыбу да по четверке хлеба на детей.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ирхине, саккӑрмӗш сехетре, ӑна аялти хутран хӑрӑмланса пӗтнӗ чейникпе типӗтнӗ кишӗр ярса вӗретнӗ чей илсе пырса параҫҫӗ.

В начале восьмого ему принесли снизу грязный от копоти чайник с морковным чаем.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эмиль кӗсйинчен типӗтнӗ чие ҫырли кӑларчӗ те Нӑрике пачӗ.

Эмиль вынул из кармана горсть сухих вишен и дал Свинушку.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Свиношок йытӑ пекех, Эмиль команда парсан ларма та, выртма та пултарать иккен, хӑйне пӗр ывӑҫ типӗтнӗ чие парсан пуҫ тайма та пӗлет, сывлӑх сунса хӑрах урине тӑсса парать.

Свинушок умел сидеть смирно, словно собака, когда Эмиль командовал: «Сидеть!» — и лежать неподвижно, когда Эмиль говорил: «Лежать!» — и подавать копытце, и кланяться, когда ему давали горсть сушёных вишен.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Сан хулпуҫҫи ҫинче пуҫ пур пулсан, юнашарах типӗтнӗ чие миххи ларсан, сысна ҫурине теме те вӗрентме пулать», — ӑнлантарчӗ Эмиль Альфредпа Идӑна тунтикун каҫхине.

«Если у тебя есть голова на плечах и мешок сушёных вишен, то поросёнка можно научить чему угодно», — объяснял Эмиль Альфреду и Иде вечером в понедельник.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Темӗн те пур унӑн кунта тутли, сухари, пӗремӗк, типӗтнӗ чие тата ытти тутлӑ ҫимӗҫ.

У него тут было много сухарей, пряников, сушёных вишен и разных других вкусных вещей.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Урана тӑхӑнмалли пушмак тӗпне йывӑҫ путуш ҫапрӑм, пушмак кивелсе ҫитсен, хӗвелпе типӗтнӗ еху тирӗнчен хамах ҫӗнӗ пушмак ҫӗлетрӗм.

Мне удалось подбить к моим башмакам деревянные подошвы, а когда и сами башмаки развалились, я сшил себе новые.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed