Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗсре (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
— Гоомона тинӗсре пӑр юхтарса ҫӳренӗ, питӗ нумайччен юхтарса ҫӳренӗ, — калаҫас килмен ҫӗртенех ӑнлантарма тытӑнчӗ Таичи.

— Долго в море носило Гоомо, очень долго, — неохотно пояснил Таичи.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗсре, ҫанталӑк тӳлек пулсан та, пӑрлӑ шторм алхасать.

А на море, хотя и не было ветра, бушевал ледяной шторм.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чочой тинӗсре ҫухатнӑ йытӑ ятне пӗлмен пек калаҫатӑн эс!

— Так ты же знаешь, что это имя собаки, которую потерял Чочой в море!

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Винчестерсӗр тинӗсре апат-ҫимӗҫ тупма ҫук, ҫимеллисӗр нумай пурӑнаймӑн, — шухӑшларӗ Экэчо, чӗлӗмне нарта ҫумне шаккаса.

Без винчестера пищи в море не добудешь, а без пищи долго не проживешь, — подумал Экэчо, выбивая о нарту свою трубку.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тинӗс хӗррине илсе тухап эп ӑна, тинӗсре ҫын пурнӑҫне час сисет вӑл, Нутэскин е Чумкель пулсан вара пушшех час туять…»

— С ней по берегу похожу, она быстро почует человека в море, тем более, если это будет Нутэскин или Чумкель…»

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анакан хӗвелӗн хӗрлӗ ҫути тинӗсре юхакан пӑрсене аран-аран ҫутатать.

Огненные отблески заката смутно освещали плавающие в море льды.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Нутэскинпа тинӗсре ишнӗ чухне Чумкель сассине илтрӗмӗр эпир…

— Когда ночью мы шли с Нутэскином по морю, то слыхали голос Чумкеля…

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗтре витӗр ҫуртсем курӑнмаҫҫӗ, ҫӳлте, тӗтре хӑпарса ҫитӗймен ҫӗрте ҫеҫ, тинӗсре, ӳпӗнтернӗ кимӗсем шунӑ пек, пӳрт тӑррисем курӑнаҫҫӗ.

За густым туманом не было видно домов, только вверху, куда туман еще не достиг, виднелись крыши, словно это плавали по морю перевернутые кверху килем лодки.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗсре шӑп.

В море было тихо.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Моторлӑ вельбот тӳлек тинӗсре ҫӑмӑллӑн шӑвать, хӑй хыҫне сӗрен кӗперри тӗслӗ пӑнчӑ хӑварать вӑл.

Моторный вельбот легко скользил по морской глади, оставляя за собой радужное пятно.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑр сӑмси шыва йӑтӑнса аннӑ сасӑ тинӗсре темиҫе хутчен таҫта ҫитиех янӑраса кайрӗ.

Многократное эхо повторило и унесло далеко в морские просторы грохот опрокинувшегося в воду ледяного козырька.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак таканапа тинӗсре, ҫитменнине тата пӑрлӑ тинӗсре, ишсе ҫӳреме питӗ хӑрушӑ, анчах Чочойӑн урӑх май ҫук.

Пуститься в плавание на этой посудине по морю, да еще покрытому льдами, было безумием, но Чочой не видел иного выхода.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗсре кӗмсӗртетнӗ сасӑ илтӗнет.

Над морем стоял грохот.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Шухӑшлатӑп, питӗ нумай шухӑшлатӑп, капкӑнсем пилӗк хут ытларах лартасси ҫинчен шухӑшлатӑп, хамӑр ял Совет ҫӗрӗ ҫинчи тинӗс хӗрринче тӑршшӗпех капкӑнсем ларччӑр, тинӗсре те, поляр тиллисем ҫӳренӗ ҫӗрте, капкӑнсем ларччӑр.

— Думаю, много думаю, как бы еще раз в пять больше капканов поставить, чтобы по всему побережью нашего сельсовета капканы стояли, чтобы в море, куда песцы идут, капканы стояли.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Дежнев ҫинчен те, Миклухо-Маклайпа Пржевальский ҫинчен те вуланӑ эс, тинӗсре ҫӳренӗ Василий Михайлович Головнин кӗнекине те вулакаласа пӑхнӑ пулӗ?

Ведь ты читал о Дежневе, о Миклухо-Маклае, о Пржевальском, даже в книги мореплавателя Василия Михайловича Головнина заглядывал…

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепӗр чухне тата: «Эпӗ сана чӑн-чӑн сунарҫӑ пулма вӗрентӗп, сан сунару ялан ӑнӑҫлӑ пулӗ, эпӗ сана тинӗсре байдарӑпа ишсе ҫӳреме, сӑрт-тусем урлӑ каҫма вӗрентӗп», — тесе те калакалать.

Говорил отец также о том, что научит Тавыля быть настоящим охотником, которому всегда в охоте будет удача, научит его плавать в байдаре по морю, ходить в горах через перевалы.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗсре питӗ нумай ишсе ҫӳрерӗмӗр эпир, пилӗк кун хушши…

— Долго мы в море плавали, пять дней плавали…

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унсӑр пуҫне тата хӑйӗн бригади ҫуртсем тунӑ вӑхӑтра Тынэтӑн Экэчона тинӗсре шыраса ҫӳреме лекрӗ.

Кроме того, Тынэту пришлось искать Экэчо в море в то время, когда его бригада дома строила.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Сунара каяс тесе, ҫутӑлас умӗн тинӗсе тухрӑм, ирччен ҫеҫ ҫӳрес тесеттӗм, анчах байдарӑна пӑр хӗстерсе лартрӗ те, ирӗксӗрех тинӗсре юхса ҫӳреме лекрӗ», тесе калас шухӑшӗ пурччӗ ун.

Сочинил, как он выехал в море перед рассветом, чтобы поохотиться немножко, всего лишь до утра, и как раздавило его байдару и ему пришлось плавать на льдине в море.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Е тинӗсре шыва кӗртетӗп, хӑй кӗме ӗлкӗреймен пулсан!

Или искупаю в море, если он еще сам не искупался!

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed