Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сигнал the word is in our database.
сигнал (тĕпĕ: сигнал) more information about the word form can be found here.
Сигнал

Сигнал

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫапла ӗнтӗ, юлташсем, пирӗн план, пирӗн сигнал сирӗншӗн пуриншӗн те паллӑ.

Итак, наш план и условные сигналы всем известны.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Атте, хӑвӑртрах сигнал пар, унсӑрӑн ӑшӑх вырӑна кӗрсе лараҫҫех! — терӗ Ильсеяр, ашшӗне ҫаннинчен туртса.

— Папа, дай скорее сигнал, а то на мель сядут! — потянула Ильсеяр отца за рубаху.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пурте улӑм ҫинче выртса ҫӳлтен сигнал парасса кӗтнӗ.

Лежали на соломе и ждали сигнала сверху.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ку ҫапӑҫӑва кӗмелли сигнал пулнӑ, анчах ҫапӑҫу пуҫланман-ха.

Это было сигналом к битве, но она ещё не начиналась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унччен те пулмасть, Матюшенко хушнипе сигнальщик: «Эскадра комендорӗсем, сирӗнтен «Потемкин» команди ан печчӗр тесе ыйтать!» — текен сигнал панӑ.

Сигнальщик, по приказу Матюшенко, сигналил: «Команда «Потёмкина» просит комендоров не стрелять».

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех сигнал та янӑраса кайнӑ.

Дали сигнал.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сигнал панӑ пекех туйӑнать ку.

Как сигнал.

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пирӗн атакӑна тӗттӗм пуласпа икӗ хӗрлӗ ракетӑпа сигнал панӑ хыҫҫӑн пуҫлама палӑртнӑччӗ.

Наша атака была намечена в сумерки по сигналу двух красных ракет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку юрӑпа таврари ҫынсем, отрядсем, боевой дозорсем патне ҫывхаратчӗҫ, юрӑ кӗввине вӑрттӑн сукмаксем ҫинче шӑхӑратчӗҫ, ку вӑл: ют ҫынсем мар, хамӑрӑннисем пӗлтерекен сигнал пулнӑ.

С этой песней приближались жители к отрядам, к боевым дозорам, ее насвистывали на тайных тропах, что служило сигналомv идут свои, а не чужие.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ, сигнал параканни ҫыран хӗрринчен пилӗк кабельторан инҫех те мар ҫырма тытӑнчӗ: «Антон Иванович кӗтет».

Но вот сигнальщик начал выписывать пароль уже не дальше как в пяти кабельтовых от береговой черты: «Антон Иванович ждет».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗсре, ҫутатакан хурт ҫаврашка тавра вӗҫсе ҫӳренӗ пекех, вут ҫути — карап ҫинчен паракан сигнал мӗлтлетме тытӑнчӗ.

В море, как круговой полет светляка, замелькал огонек — сигнал с корабля.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нӳрлӗ ҫӗр ҫийӗн Киносьянӑн ывӑнса ҫитнӗ аманнӑ алли шуса кайса сигнал паракан ҫипрен ҫакланчӗ те, ун хыҫҫӑнах сывлӑшра ракета ҫутӑлса кайрӗ.

Но у того сорвалась ослабевшая рука, оскользнувшись на отсыревшей земле, он зацепил сигнальную жилку; сразу же в воздух взвилась ракета.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Наумов ҫӗре чавса хунӑ минӑсен курӑнса тӑракан мӑйӑхӗсене, сигнал вӗренӗн вӗҫӗсене кӑтартса малта шуса пычӗ.

Наумов полз впереди, молча показывая товарищу торчащие из земли тонкие усики зарытых мин, замаскированные жилки сигнальных верёвок.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Танкистсем хурҫӑ коробкӑсен ӑшӗнче пӑчӑпа тата шавпа тӑвӑнса сигнал парасса кӗтсе лараҫҫӗ.

Танкисты сидели в стальных коробках в духоте и тесноте, и ждали сигнала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Рудник шефӗ ӑна вырӑсла: ҫӗр айне ан та йӑлтах хатӗрле, хатӗрлесе ҫитерсен — сигнал пар, тесе хушать.

Шеф рудника приказывает ему по-русски: дескать, спустись под землю, всё подготовь, а как подготовишь — сигналь.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

— Хушмасӑр ан перӗр, эпӗ пени сигнал пулать, — терӗ вӑл тепӗр хут.

— Без команды не стрелять, сигнал — мой выстрел, — повторил он.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ачасем, сигнал панӑ чухнехи пек, тӗрле ҫӗртен персе ҫитрӗҫ.

Мальчишки будто по сигналу посыпались с крыш, как воробьи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку ӗнтӗ тӗрӗс сигнал!

Это был верный сигнал!

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самоходнӑй тупӑсемпе танксем, сигнал пуласса кӗтсе, каҫранпах пытанса тӑна вырӑнӗсенчен сиксе тухрӗҫ те халӗ пӗтӗм площаде ҫыран хӗррине ҫитиех ҫатма ҫинчи пек ӑшалантараҫҫӗ.

Самоходные пушки и танки, вырвавшись из засад, где они еще с ночи, притаившись, ждали сигнала атаки, сейчас прочесывали всю площадь до самого берега.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed