Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Сехечӗ ҫӳрет — вӑл вунпӗр сехет кӑтартать.

Они все еще шли и показывали одиннадцать часов.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫак сехетпе пӑхсан — эпир Ҫӗртен вун тӑхӑр сехет каялла уйрӑлнӑ.

Девятнадцать часов тому назад мы покинули землю, — по этим часам.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах ҫапах та Ореховӑна вӗсем ҫӗрле тӑватӑ сехетре ҫитес вырӑнне ирхине тӑхӑр сехет тӗлнелле тин ҫитрӗҫ.

Но все-таки вместо четырех часов ночи они пришли в Орехово к девяти часам утра.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Сехет патӗнче пӑта ҫинче сехет ҫӑраҫҫийӗ ҫакӑнса тӑрать.

Сбоку часов на медном гвоздике висел ключик.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хуҫа вӑрансан, аллине сехет тытса магазина тухрӗ те тӗлӗнсе кайса: — Мӗн ку капла? Сасартӑк сехет тарласа кайнӑ! Нихӑҫан та ун пеккине курманччӗ — тарланӑ! Усал пуласса мар-ши ку? — тесе мӑкӑртаткаларӗ.

Мне было очень приятно видеть, как он, проснувшись, вышел в магазин с часами в руках и растерянно бормотал: — Что за оказия? Вдруг часы вспотели! Никогда этого не бывало вспотели! Уж не к худу ли?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вук сехечӗн ҫутатакан циферблачӗ икӗ сехет ҫитесси вунпилӗк минут юлнине кӑтартать.

Фосфорические стрелки на часах Вука показывали без четверти два.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапла сехет, икӗ сехет иртрӗ, вӗсем ҫаплах стена ҫумӗнче комиссара кӗтсе тӑраҫҫӗ-ха.

Так прошел час, другой, а они, стоя у стены, все еще ждали комиссара.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл сыхланса сехет хыҫҫӑн сехет утрӗ, пӗр минут канма та хӑрарӗ.

Он шел одержимо, час за часом, боясь потратить на отдых хотя бы одну минуту.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫук, ку сехет мар; ку — вӑхӑт хӑй, вӑл тимӗрҫӗ-улӑп евӗрлӗ, ҫав тимӗрҫӗ ывӑнма пӗлмесӗр, пӗр чарӑнмасӑр шӑплӑха йывӑр мӑлатукпа ҫапать, секундсене туптать, минутсем тӑвать, вӗсем вара пухӑнса сехет пулаҫҫӗ.

Но это не часы — это само время, кузнец-великан, который молотом, огромным, как земля, неустанно, непрерывно ударяя по тишине, кует секунды, складывает их в минуты, а минуты собираются и строятся в часы.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чикӗ урлӑ каҫсан, пӗр сехет, ну юрӗ, ытларах пулсан, пилӗк сехет хушшинче чи пултаруллӑ, чее лазутчик ӑҫта ҫитсе ӳкме пултарасса Громада тӗплӗн шухӑшласа пӑхрӗ.

Громада тщательно подсчитывал, куда может, перейдя границу, добраться за один час или, скажем, за пять часов самый ловкий, изощренный лазутчик.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпир Яр патӗнче пилӗк сехет ҫине кайсан апатланма шут тытрӑмӑр; Володя Дубков патне кайрӗ, Дмитрий те, хӑйӗн яланхи йӑлипе, манӑн апатчен пӗр ӗҫ пур тесе, таҫта кайса ҫухалчӗ, ҫавӑнпа икӗ сехет вӑхӑтпа хамӑн кӑмӑла килнӗ пек усӑ курма пултартӑм.

Обедать мы решили у Яра в пятом часу; но так как Володя поехал к Дубкову, а Дмитрий тоже по своей привычке исчез куда-то, сказав, что у него есть до обеда одно дело, то я мог употребить два часа времени, как мне хотелось.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Петровскинче пачах урӑхлаччӗ, апат умӗн, икӗ сехетре, пурте ҫӑвӑнса, тумланса, хӑна пӳлӗмӗнче ларатчӗҫ, хаваслӑн калаҫса, палӑртнӑ сехет ҫитессе кӗтетчӗҫ.

То ли дело, бывало, в Петровском, когда в два часа все, умытые, одетые к обеду, сидят в гостиной и, весело разговаривая, ждут условленного часа.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр сехет иртет, икӗ сехет иртет, виҫҫӗ те иртет — нихӑшӗ те ҫӑварне уҫмасть.

Час прошел, другой прошел, третий — никто не раскрывает рта.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Юлашкинчен вара, пилӗк сехете ҫитсен, эпӗ хама хам: «Ҫитет? Капла хӑтлансан, манӑн талӑкра ҫирӗм пилӗк сехет те вӗренсе лармалла пулса тӑрӗ! Ыран мана никам та вырӑнтан хӑпартаймӗ!» — терӗм.

Когда наконец дошло до пяти часов, я сказал себе: «Хватит! Этак в конце концов получится, что я должен заниматься двадцать пять часов в сутки! Завтра меня никто не спугнет!»

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вара манӑн кашни кун виҫӗ сехет ҫурӑ вӗренсе лармалла килсе тухатчӗ, унтан тӑватшар, тӑватӑ сехет ҫурӑшар…

Получалось, что я должен заниматься каждый день по три с половиной часа, потом по четыре часа, по четыре с половиной…

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ ӑсра апла-капла виҫкелесе шутларӑм та, ирхинехи пек кунне виҫшер сехет мар, виҫӗ сехет те вуншар минут вӗренсе лармалла пулать.

Я быстро произвел в голове кое-какие перерасчеты и пришел к выводу, что теперь мне нужно заниматься не три часа в день, а три часа и десять минут.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫичшер сехет ҫывӑрсан, шыва кӗме тата юлташсемпе (эпӗ кампа та пулин туслашас пулсан) тӗрлӗ вӑйӑсем выляма вунтӑватӑ сехет юлать.

Спать буду по семь часов — значит, четырнадцать часов у меня останется для купания и всяких игр с товарищами (если я с кем-нибудь подружусь).

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сехет маятникӗ, тӑрӑшсах «тик-тик, тик-тик» тӑва-тӑва, сехетӗн пысӑк йӗппине малалла та малалла хӑвалать, Чочой ҫаплах-ха парне купи умӗнче ларать.

Маятник часов, добросовестно повторяя свое «тик-так», гнал большую стрелку все дальше по кругу, а Чочой все сидел и сидел перед грудой подарков.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кулленех эпӗ ҫакна ытларах ӗненекен пулса пытӑм: маятниксӗр сехетсехет мар, ҫунатсӑр кайӑк — кайӑк мар, ҫавӑн пекех, воспитатель хӑйӗн ачисенчен хӑшне те пулин манса кайсан, хӑйне шанса панӑ ачасем кӑшт ҫеҫ улшӑннине те илтме, курма, туйма пӑрахнӑ пулсан — вӑл ӗҫлеме пултараймасть.

С каждым днем я все больше убеждался: как часы без маятника — не часы и птица без крыльев — не птица, так учитель, воспитатель не может работать, если он забыл хоть о ком-нибудь из своих ребят, если перестал слышать, видеть и чувствовать малейшие изменения в тех, кто ему доверен.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирхине 7 сехетре — ыйхӑран тӑма шӑнкӑртаттаратпӑр, 7 сехет те 40 минутра ҫав кун ҫуртра дежурнӑй пулнӑ командир, дежурствӑри санитар тата эпӗ обход тума тытӑнатпӑр.

В 7 утра — звонок на побудку, в 7.40 командир, дежурящий в этот день по дому, дежурный санитар и я начинаем обход.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed